Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари (азбука)

दिशो विजित्याप्रतिरुद्धचक्र:स्वतेजसोत्पाटितलोकशल्य: । सुरासुरेन्द्रैरुपगीयमानमहानुभावो भविता पतिर्भुव: ॥ २७ ॥

Text

Текст

diśo vijityāpratiruddha-cakraḥ
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ
дишо виджитя̄пратируддха-чакрах̣
сва-теджасотпа̄т̣ита-лока-шалях̣
сура̄сурендраир упагӣяма̄на-
маха̄нубха̄во бхавита̄ патир бхувах̣

Synonyms

Дума по дума

diśaḥ — all directions; vijitya — conquering; apratiruddha — without check; cakraḥ — his influence or power; sva-tejasā — by his own prowess; utpāṭita — uprooted; loka-śalyaḥ — the miseries of the citizens; sura — of demigods; asura — of demons; indraiḥ — by the chiefs; upagīyamāna — being glorified; mahā-anubhāvaḥ — the great soul; bhavitā — he will become; patiḥ — the lord; bhuvaḥ — of the world.

дишах̣ – всички посоки на света; виджитя – завладявайки; апратируддха – абсолютна, неоспорима; чакрах̣ – власт, влияние; сва-теджаса̄ – с могъществото си; утпа̄т̣ита – изкоренени; лока-шалях̣ – страданията на хората; сура – на полубоговете; асура – на демоните; индраих̣ – от предводителите; упагӣяма̄на – възхвалявана; маха̄-анубха̄вах̣ – великата душа; бхавита̄ – той ще стане; патих̣ – господар; бхувах̣ – на света.

Translation

Превод

No one will be able to disobey the orders of Pṛthu Mahārāja. After conquering the world, he will completely eradicate the threefold miseries of the citizens. Then he will be recognized all over the world. At that time both the suras and the asuras will undoubtedly glorify his magnanimous activities.

Никой няма да дръзва да наруши заповедите на Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Той ще завладее целия свят и напълно ще освободи обитателите му от трите вида страдания, с което ще си спечели световна слава. Тогава и сурите, и асурите от все сърце ще възхваляват благородните му деяния.

Purport

Пояснение

At the time of Mahārāja Pṛthu, the world was ruled by one emperor, although there were many subordinate states. Just as there are many united states in various parts of the world, in olden days the entire world was ruled through many states, but there was a supreme emperor who ruled over all subsidiary states. As soon as there were some discrepancies in the maintenance of the varṇāśrama system, the emperor would immediately take charge of the small states.

В ония времена, когато живял Маха̄ра̄джа Пр̣тху, земята била разделена на васални царства, но се управлявала от един император. Подобно на съвременните федерации, древният свят се състоял от отделни държави, но те всички били подчинени на един върховен владетел. Когато в някое от васалните царства започнели да се нарушават принципите на варн̣а̄шрама, императорът веднага поемал управлението на тази държава в свои ръце.

The word utpāṭita-loka-śalyaḥ indicates that Mahārāja Pṛthu completely uprooted all the miseries of his citizens. The word śalya means “piercing thorns.” There are many kinds of miserable thorns that pierce the citizens of a state, but all competent rulers, even up to the reign of Mahārāja Yudhiṣṭhira, uprooted all the miserable conditions of the citizens. It is stated that during the reign of Mahārāja Yudhiṣṭhira there did not even exist severe cold or scorching heat, nor did the citizens suffer from any kind of mental anxiety. This is the standard of good government. Such a peaceful and prosperous government, devoid of anxiety, was established by Pṛthu Mahārāja. Thus the inhabitants of both saintly and demoniac planets were all engaged in glorifying the activities of Mahārāja Pṛthu. Persons or nations anxious to spread their influence all over the world should consider this point. If one is able to eradicate completely the threefold miseries of the citizens, he should aspire to rule the world. One should not aspire to rule for any political or diplomatic consideration.

Думата утпа̄т̣ита-лока-шалях̣ означава, че Маха̄ра̄джа Пр̣тху освободил поданиците си от всички страдания. Шаля значи „бодил, трън“. Животът на човека е пълен със страдания, които пронизват като безмилостни тръни, но всички достойни владетели, чак до времето на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, знаели как да избавят поданиците си от тях. Известно е, че по времето на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира хората не познавали нито сурови студове, нито палещи горещини и не се измъчвали от тревоги и безпокойства. Такъв е критерият за добро управление. Пр̣тху Маха̄ра̄джа също осигурил на своите поданици мир и благополучие, така че те не знаели грижи и страхове. Затова обитателите не само на благочестивите, но и на демоничните планети възхвалявали деянията на благородния цар. Хората, и даже народите, които се стремят да разширят сферите на влиянието си, на всяка цена трябва да обърнат внимание на този факт. Човек може да мисли за световно господство само ако е в състояние да освободи гражданите от трите вида страдания. Той не бива да се стреми към властта, воден от политически или други користни интереси.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Sixteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Praise of King Pṛthu by the Professional Reciters.”

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към шестнадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Певците възхваляват цар Пр̣тху“.