Skip to main content

CHAPTER ELEVEN

Capítulo Onze

Calculation of Time, from the Atom

O Cálculo do Tempo a Partir do Átomo

Text 1:
The material manifestation’s ultimate particle, which is indivisible and not formed into a body, is called the atom. It exists always as an invisible identity, even after the dissolution of all forms. The material body is but a combination of such atoms, but it is misunderstood by the common man.
VERSO 1:
A partícula fundamental da manifestação material, que é indivisível e não chega a constituir-se de um corpo, chama-se átomo. O átomo existe sempre como uma identidade invisível, mesmo após a dissolução de todas as formas. O corpo material é apenas uma combinação de tais átomos, mas isso é compreendido de forma equivocada pelo homem comum.
Text 2:
Atoms are the ultimate state of the manifest universe. When they stay in their own forms without forming different bodies, they are called the unlimited oneness. There are certainly different bodies in physical forms, but the atoms themselves form the complete manifestation.
VERSO 2:
Os átomos são o estado fundamental do universo manifesto. Quando permanecem em suas próprias formas sem constituir corpos diferentes, são chamados de unidade ilimitada. Indubitavelmente, há diferentes corpos sob formas físicas, mas os átomos em si constituem a manifestação completa.
Text 3:
One can estimate time by measuring the movement of the atomic combination of bodies. Time is the potency of the almighty Personality of Godhead, Hari, who controls all physical movement although He is not visible in the physical world.
VERSO 3:
Pode-se avaliar o tempo medindo-se o movimento da combinação atômica de corpos. O tempo é a potência da todo-poderosa Personalidade de Deus, Hari, que controla todos os movimentos físicos embora não seja visível no mundo físico.
Text 4:
Atomic time is measured according to its covering a particular atomic space. That time which covers the unmanifest aggregate of atoms is called the great time.
VERSO 4:
O tempo atômico é medido de acordo com sua órbita num espaço atômico em particular. Esse tempo que cobre o conjunto imanifesto de átomos é chamado “o grande tempo”.
Text 5:
The division of gross time is calculated as follows: two atoms make one double atom, and three double atoms make one hexatom. This hexatom is visible in the sunshine which enters through the holes of a window screen. One can clearly see that the hexatom goes up towards the sky.
VERSO 5:
A divisão do tempo grosseiro é calculada como se segue: dois átomos formam um átomo duplo, e três átomos duplos formam um hexátomo. Esse hexátomo é visível à luz do Sol que entra pelos orifícios de uma janela. Pode-se ver claramente que o hexátomo sobe em direção ao céu.
Text 6:
The time duration needed for the integration of three trasareṇus is called a truṭi, and one hundred truṭis make one vedha. Three vedhas make one lava.
VERSO 6:
A duração de tempo necessária para a integração de três trasareṇus chama-se um truṭi, e cem truṭis formam um vedha. Três vedhas formam um lava.
Text 7:
The duration of time of three lavas is equal to one nimeṣa, the combination of three nimeṣas makes one kṣaṇa, five kṣaṇas combined together make one kāṣṭhā, and fifteen kāṣṭhās make one laghu.
VERSO 7:
A duração de tempo de três lavas equivale a um nimeṣa, a combinação de três nimeṣas forma um kṣaṇa, cinco kṣaṇas combinados constituem um kāṣṭhā, e quinze kāṣṭhās formam um laghu.
Text 8:
Fifteen laghus make one nāḍikā, which is also called a daṇḍa. Two daṇḍas make one muhūrta, and six or seven daṇḍas make one fourth of a day or night, according to human calculation.
VERSO 8:
Quinze laghus formam um nāḍikā, que também é chamado daṇḍa. Dois daṇḍas formam um muhūrta, e seis ou sete daṇḍas completam um quarto de um dia ou noite, de acordo com os cálculos humanos.
Text 9:
The measuring pot for one nāḍikā, or daṇḍa, can be prepared with a six-pala-weight [fourteen ounce] pot of copper, in which a hole is bored with a gold probe weighing four māṣa and measuring four fingers long. When the pot is placed on water, the time before the water overflows in the pot is called one daṇḍa.
VERSO 9:
O instrumento de medição para um nāḍikā, ou daṇḍa, pode ser preparado com um pote de cobre com seis palas de peso [400 gramas], no qual se faz um orifício com uma sonda de ouro pesando quatro māṣas e medindo quatro dedos de comprimento. Quando o pote é colocado sobre a água, o tempo antes de a água transbordar do pote é chamado um daṇḍa.
Text 10:
It is calculated that there are four praharas, which are also called yāmas, in the day and four in the night of the human being. Similarly, fifteen days and nights are a fortnight, and there are two fortnights, white and black, in a month.
VERSO 10:
Calcula-se que há quatro praharas, que também são chamados yāmas, no dia e quatro na noite do ser humano. Do mesmo modo, quinze dias e noites constituem uma quinzena, e há duas quinzenas, branca e negra, em um mês.
Text 11:
The aggregate of two fortnights is one month, and that period is one complete day and night for the Pitā planets. Two of such months comprise one season, and six months comprise one complete movement of the sun from south to north.
VERSO 11:
O conjunto de duas quinzenas constitui um mês, e esse período é um dia e uma noite completos para os planetas Pitā. Dois de tais meses compreendem uma estação, e seis meses compreendem um movimento completo do Sol, do sul para o norte.
Text 12:
Two solar movements make one day and night of the demigods, and that combination of day and night is one complete calendar year for the human being. The human being has a duration of life of one hundred years.
VERSO 12:
Dois movimentos solares formam um dia e uma noite dos semideuses, e essa combinação de dia e noite é um calendário anual completo para o ser humano. O ser humano tem uma duração de vida de cem anos.
Text 13:
Influential stars, planets, luminaries and atoms all over the universe are rotating in their respective orbits under the direction of the Supreme, represented by eternal kāla.
VERSO 13:
As estrelas influentes, os planetas, os astros e os átomos em todo o universo estão girando em suas respectivas órbitas sob a orientação do Supremo, representado pelo kāla eterno.
Text 14:
There are five different names for the orbits of the sun, moon, stars and luminaries in the firmament, and they each have their own saṁvatsara.
VERSO 14:
Há cinco nomes diferentes para as órbitas do Sol, da Lua, das estrelas e dos astros no firmamento, e cada um deles tem seu próprio saṁvatsara.
Text 15:
O Vidura, the sun enlivens all living entities with his unlimited heat and light. He diminishes the duration of life of all living entities in order to release them from their illusion of material attachment, and he enlarges the path of elevation to the heavenly kingdom. He thus moves in the firmament with great velocity, and therefore everyone should offer him respects once every five years with all ingredients of worship.
VERSO 15:
Ó Vidura, o Sol vivifica todas as entidades vivas com seu calor e luz ilimitados. Ele diminui a duração de vida de todas as entidades vivas a fim de aliviá-las da ilusão de seu apego material, e aumentam o caminho da elevação ao reino celestial. Dessa maneira, ele se locomove no firmamento com muita velocidade, em virtude do que todos devem oferecer-lhe respeitos de cinco em cinco anos com todos os ingredientes de adoração.
Text 16:
Vidura said: I now understand the life durations of the residents of the Pitā planets and heavenly planets as well as that of the human beings. Now kindly inform me of the durations of life of those greatly learned living entities who are beyond the range of a kalpa.
VERSO 16:
Vidura disse: Agora entendo a duração da vida dos residentes nos planetas Pitā e nos planetas celestiais, bem como a dos seres humanos. Agora, por favor, informa-me sobre a duração da vida daquelas entidades vivas altamente eruditas que estão além do alcance de um kalpa.
Text 17:
O spiritually powerful one, you can understand the movements of eternal time, which is the controlling form of the Supreme Personality of Godhead. Because you are a self-realized person, you can see everything by the power of mystic vision.
VERSO 17:
Ó espiritualmente poderoso, tu podes entender os movimentos do tempo eterno, que é a forma controladora manifesta pela Suprema Personalidade de Deus. Por seres uma pessoa autorrealizada, podes ver tudo pelo poder da visão mística.
Text 18:
Maitreya said: O Vidura, the four millenniums are called the Satya-, Tretā-, Dvāpara- and Kali-yuga. The aggregate number of years of all of these combined is equal to twelve thousand years of the demigods.
VERSO 18:
Maitreya disse: Ó Vidura, os quatro milênios são chamados os yugas Satya, Tretā, Dvāpara e Kali. O número global de anos de todos esses milênios combinados equivale a doze mil anos dos semideuses.
Text 19:
The duration of the Satya millennium equals 4,800 years of the years of the demigods; the duration of the Tretā millennium equals 3,600 years of the demigods; the duration of the Dvāpara millennium equals 2,400 years; and that of the Kali millennium is 1,200 years of the demigods.
VERSO 19:
A duração do milênio Satya equivale a 4.800 anos dos semideuses; a duração do milênio Tretā equivale a 3.600 anos dos semideuses; a duração do milênio Dvāpara equivale a 2.400 anos; e a do milênio Kali é de 1.200 anos dos semideuses.
Text 20:
The transitional periods before and after every millennium, which are a few hundred years as aforementioned, are known as yuga-sandhyās, or the conjunctions of two millenniums, according to the expert astronomers. In those periods all kinds of religious activities are performed.
VERSO 20:
Os períodos de transição antes e após cada milênio, que duram algumas centenas de anos, como se mencionou anteriormente, são conhecidos como yuga-sandhyās, ou as conjunções de dois milênios, segundo astrônomos peritos. Nesses períodos, executam-se todos os tipos de atividades religiosas.
Text 21:
O Vidura, in the Satya millennium mankind properly and completely maintained the principles of religion, but in other millenniums religion gradually decreased by one part as irreligion was proportionately admitted.
VERSO 21:
Ó Vidura, no milênio Satya, a humanidade manteve apropriada e completamente os princípios da religião, mas, em outros milênios, a religião reduziu-se gradualmente em uma quarta parte, à medida que a irreligião era proporcionalmente admitida.
Text 22:
Outside of the three planetary systems [Svarga, Martya and Pātāla], the four yugas multiplied by one thousand comprise one day on the planet of Brahmā. A similar period comprises a night of Brahmā, in which the creator of the universe goes to sleep.
VERSO 22:
Fora dos três sistemas planetários [Svarga, Martya e Pātāla], os quatro yugas multiplicados por mil compreendem um dia no planeta de Brahmā. Um período igual compreende uma noite de Brahmā, durante a qual o criador do universo dorme.
Text 23:
After the end of Brahmā’s night, the creation of the three worlds begins again in the daytime of Brahmā, and they continue to exist through the life durations of fourteen consecutive Manus, or fathers of mankind.
VERSO 23:
Após o fim da noite de Brahmā, a criação dos três mundos recomeça no dia de Brahmā, e esses mundos continuam a existir por todas as durações de vida de quatorze Manus (ou pais da humanidade) consecutivos.
Text 24:
Each and every Manu enjoys a life of a little more than seventy-one sets of four millenniums.
VERSO 24 :
Cada Manu goza uma vida de pouco mais de setenta e um períodos de quatro milênios.
Text 25:
After the dissolution of each and every Manu, the next Manu comes in order, along with his descendants, who rule over the different planets; but the seven famous sages, and demigods like Indra and their followers, such as the Gandharvas, all appear simultaneously with Manu.
VERSO 25:
Após a dissolução de cada Manu, surge o Manu seguinte, juntamente com seus descendentes, que governam os diferentes planetas, mas os sete famosos sábios, e semideuses como Indra e seus seguidores, tais como os Gandharvas, aparecem todos simultaneamente com o Manu.
Text 26:
In the creation, during Brahmā’s day, the three planetary systems — Svarga, Martya and Pātāla — revolve, and the inhabitants, including the lower animals, human beings, demigods and Pitās, appear and disappear in terms of their fruitive activities.
VERSO 26:
Na criação, durante o dia de Brahmā, os três sistemas planetários – Svarga, Martya e Pātāla – giram, e os habitantes, incluindo os animais inferiores, os seres humanos, os semideuses e Pitās, aparecem e desaparecem de acordo com suas atividades fruitivas.
Text 27:
In each and every change of Manu, the Supreme Personality of Godhead appears by manifesting His internal potency in different incarnations, as Manu and others. Thus He maintains the universe by discovered power.
VERSO 27:
Em cada mudança de Manu, a Suprema Personalidade de Deus aparece, manifestando Sua potência interna em diferentes encarnações, como Manu e outros. Deste modo, Ele mantém o universo através do poder manifesto.
Text 28:
At the end of the day, under the insignificant portion of the mode of darkness, the powerful manifestation of the universe merges in the darkness of night. By the influence of eternal time, the innumerable living entities remain merged in that dissolution, and everything is silent.
VERSO 28:
Ao final do dia, sob a insignificante porção do modo da escuridão, a poderosa manifestação do universo funde-se na escuridão da noite. Pela influência do tempo eterno, as inumeráveis entidades vivas permanecem submersas nessa dissolução, e tudo fica silencioso.
Text 29:
When the night of Brahmā ensues, all the three worlds are out of sight, and the sun and the moon are without glare, just as in the due course of an ordinary night.
VERSO 29:
Quando se segue a noite de Brahmā, todos os três mundos desaparecem, e o Sol e a Lua ficam sem brilho, assim como no transcorrer de uma noite comum.
Text 30:
The devastation takes place due to the fire emanating from the mouth of Saṅkarṣaṇa, and thus great sages like Bhṛgu and other inhabitants of Maharloka transport themselves to Janaloka, being distressed by the warmth of the blazing fire which rages through the three worlds below.
VERSO 30:
A devastação ocorre devido ao fogo que emana da boca de Saṅkarṣaṇa, e, dessa maneira, grandes sábios, como Bhṛgu e outros habitantes de Maharloka, transportam-se para Janaloka, estando aflitos com o calor do fogo ardente que se espalha furiosamente pelos três mundos abaixo.
Text 31:
At the beginning of the devastation all the seas overflow, and hurricane winds blow very violently. Thus the waves of the seas become ferocious, and in no time at all the three worlds are full of water.
VERSO 31:
No começo da devastação, todos os mares transbordam, e ventos ciclônicos sopram violentamente. Destarte, as ondas dos mares tornam-se bravias, e, num instante, os três mundos ficam inundados.
Text 32:
The Supreme Lord, the Personality of Godhead, lies down in the water on the seat of Ananta, with His eyes closed, and the inhabitants of the Janaloka planets offer unto the Lord their glorious prayers with folded hands.
VERSO 32:
O Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, deita-Se na água sobre o assento de Ananta, com Seus olhos fechados, e os habitantes dos planetas Janaloka oferecem suas gloriosas orações ao Senhor de mãos postas.
Text 33:
Thus the process of the exhaustion of the duration of life exists for every one of the living beings, including Lord Brahmā. One’s life endures for only one hundred years, in terms of the times in the different planets.
VERSO 33:
Assim, o processo do esgotamento da duração de vida existe para cada um dos seres vivos, incluindo o senhor Brahmā. Nossa vida dura apenas cem anos, segundo os tempos nos diferentes planetas.
Text 34:
The one hundred years of Brahmā’s life are divided into two parts, the first half and the second half. The first half of the duration of Brahmā’s life is already over, and the second half is now current.
VERSO 34:
Os cem anos da vida de Brahmā dividem-se em duas partes: a primeira metade e a segunda metade. A primeira metade da duração da vida de Brahmā já acabou, e a segunda metade está acontecendo agora.
Text 35:
In the beginning of the first half of Brahmā’s life, there was a millennium called Brāhma-kalpa, wherein Lord Brahmā appeared. The birth of the Vedas was simultaneous with Brahmā’s birth.
VERSO 35:
No começo da primeira metade da vida de Brahmā, houve um milênio chamado Brāhma-kalpa, em que apareceu o senhor Brahmā. O nascimento dos Vedas foi simultâneo com o nascimento de Brahmā.
Text 36:
The millennium which followed the first Brāhma millennium is known as the Pādma-kalpa because in that millennium the universal lotus flower grew out of the navel reservoir of water of the Personality of Godhead, Hari.
VERSO 36:
O milênio que se seguiu ao primeiro milênio Brāhma é conhecido como Pādma-kalpa porque, nesse milênio, a flor de lótus universal cresceu do umbigo-reservatório de água de Hari, a Personalidade de Deus.
Text 37:
O descendant of Bharata, the first millennium in the second half of the life of Brahmā is also known as the Vārāha millennium because the Personality of Godhead appeared in that millennium as the hog incarnation.
VERSO 37:
Ó descendente de Bharata, o primeiro milênio na segunda metade da vida de Brahmā também é conhecido como milênio Vārāha porque a Personalidade de Deus apareceu nesse milênio como a encarnação de javali.
Text 38:
The duration of the two parts of Brahmā’s life, as above mentioned, is calculated to be equal to one nimeṣa [less than a second] for the Supreme Personality of Godhead, who is unchanging and unlimited and is the cause of all causes of the universe.
VERSO 38:
A duração das duas partes da vida de Brahmā, como se mencionou anteriormente, é calculada como equivalente a um nimeṣa [menos que um segundo] para a Suprema Personalidade de Deus, que é imutável e ilimitado e é a causa de todas as causas do universo.
Text 39:
Eternal time is certainly the controller of different dimensions, from that of the atom up to the superdivisions of the duration of Brahmā’s life; but, nevertheless, it is controlled by the Supreme. Time can control only those who are body conscious, even up to the Satyaloka or the other higher planets of the universe.
VERSO 39:
O tempo eterno é certamente o controlador de diferentes dimensões, desde a dimensão do átomo até as superdivisões da duração de vida de Brahmā. Não obstante, ele é controlado pelo Supremo. O tempo pode controlar apenas aqueles que são conscientes do corpo, incluindo quem está em Satyaloka ou nos outros planetas superiores do universo.
Text 40:
This phenomenal material world is expanded to a diameter of four billion miles, as a combination of eight material elements transformed into sixteen further categories, within and without, as follows.
VERSO 40:
Este mundo material fenomênico expande-se até um diâmetro de seis bilhões e quatrocentos milhões de quilômetros, como uma combinação de oito elementos materiais transformados em dezesseis outras categorias, interna e externamente, como se segue.
Text 41:
The layers or elements covering the universes are each ten times thicker than the one before, and all the universes clustered together appear like atoms in a huge combination.
VERSO 41:
As camadas de elementos que cobrem os universos são cada uma dez vezes mais espessa que a antecedente, e todos os universos reunidos parecem átomos em uma combinação imensa.
Text 42:
The Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, is therefore said to be the original cause of all causes. Thus the spiritual abode of Viṣṇu is eternal without a doubt, and it is also the abode of Mahā-Viṣṇu, the origin of all manifestations.
VERSO 42:
A Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, é por isso considerado a causa original de todas as causas. Deste modo, a morada espiritual de Viṣṇu é indubitavelmente eterna, e também é a morada de Mahā-Viṣṇu, a origem de todas as manifestações.