Skip to main content

TEXT 36

STIH 36

Devanagari

Devanagari

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्य ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ३६ ॥

Text

Tekst

avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim

Synonyms

Synonyms

avācya — unkind; vādān — fabricated words; ca — also; bahūn — many; vadiṣyanti — will say; tava — your; ahitāḥ — enemies; nindantaḥ — while vilifying; tava — your; sāmarthyam — ability; tataḥ — than that; duḥkha-taram — more painful; nu — of course; kim — what is there.

avācya – neljubazne; vādān – izmišljotine; ca – i; bahūn – mnoge; vadiṣyanti – govorit će; tava – tvoji; ahitāḥ – neprijatelji; nindantaḥ – omalovažavajući; tava – tvoju; sāmarthyam – sposobnost; tataḥ – od toga; duḥkha-taram – bolnije; nu – naravno; kim – što je.

Translation

Translation

Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?

Tvoji će te neprijatelji opisivati raznim neprijaznim riječima i s porugom govoriti o tvojoj sposobnosti. Što za tebe može biti bolnije od toga?

Purport

Purport

Lord Kṛṣṇa was astonished in the beginning at Arjuna’s uncalled-for plea for compassion, and He described his compassion as befitting the non-Āryans. Now in so many words, He has proved His statements against Arjuna’s so-called compassion.

SMISAO: Gospodin Kṛṣṇa je u početku bio zapanjen Arjuninom neumjesnom molbom za samilošću, rekavši da ona ne dolikuje Arijcu. Sada je s toliko mnogo riječi potvrdio Svoju osudu Arjunine tobožnje samilosti.