Skip to main content

TEXT 36

TEXT 36

Devanagari

Devanagari

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्य ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ३६ ॥

Text

Tekst

avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim

Synonyms

Synonyms

avācya — unkind; vādān — fabricated words; ca — also; bahūn — many; vadiṣyanti — will say; tava — your; ahitāḥ — enemies; nindantaḥ — while vilifying; tava — your; sāmarthyam — ability; tataḥ — than that; duḥkha-taram — more painful; nu — of course; kim — what is there.

avācya — uvenlige; vādān — opdigtede ord; ca — også; bahūn — mange; vadiṣyanti — vil sige; tava — dine; ahitāḥ — fjender; nindantaḥ — idet de håner; tava — din; sāmarthyam — kunnen; tataḥ — end det; duḥkha-taram — mere smerteligt; nu — naturligvis; kim — hvad findes der.

Translation

Translation

Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?

Dine fjender vil omtale dig med mange uvenlige ord og håne dine evner. Hvad kunne være mere smertefuldt for dig?

Purport

Purport

Lord Kṛṣṇa was astonished in the beginning at Arjuna’s uncalled-for plea for compassion, and He described his compassion as befitting the non-Āryans. Now in so many words, He has proved His statements against Arjuna’s so-called compassion.

FORKLARING: Til at begynde med var Herren Kṛṣṇa forbløffet over Arjunas malplacerede appel om barmhjertighed, og Han beskrev hans medfølelse som passende en ikke-arier. Med disse ord har Han nu godtgjort Sine udtalelser over for Arjunas såkaldte medfølelse.