TEXT 36
TEKST 36
Devanagari
Devanagari
निन्दन्तस्तव सामर्थ्य ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ३६ ॥
Text
Tekst
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
Synonyms
Synonyms
avācya – nieżyczliwy; vādān – fałszywe słowa; ca – również; bahūn – wiele; vadiṣyanti – powiedzą; tava – twoi; ahitāḥ – wrogowie; nindantaḥ – oczerniając; tava – twoje; sāmarthyam – zdolności; tataḥ – niż to; duḥkha-taram – bardziej bolesne; nu – oczywiście; kim – co jest.
Translation
Translation
Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?
Twoi wrogowie rzucą na ciebie obelgi i wyszydzą twoje zdolności. Cóż mogłoby być bardziej bolesnego dla ciebie, Arjuno?
Purport
Purport
Lord Kṛṣṇa was astonished in the beginning at Arjuna’s uncalled-for plea for compassion, and He described his compassion as befitting the non-Āryans. Now in so many words, He has proved His statements against Arjuna’s so-called compassion.
ZNACZENIE:
Pan Kṛṣṇa był początkowo zdumiony tym, że Arjuna usprawiedliwia swoją odmowę walki współczuciem dla krewnych i określił to jego współczucie jako niestosowne dla Āryan. Teraz, używając tak wielu słów, Pan dowiódł Swoich wcześniejszych wypowiedzi przeciwko tzw. współczuciu Arjuny.