Skip to main content

TEXT 36

36. VERS

Devanagari

Devanagari

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्य ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ३६ ॥

Text

Szöveg

avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim

Synonyms

Szó szerinti jelentés

avācya — unkind; vādān — fabricated words; ca — also; bahūn — many; vadiṣyanti — will say; tava — your; ahitāḥ — enemies; nindantaḥ — while vilifying; tava — your; sāmarthyam — ability; tataḥ — than that; duḥkha-taram — more painful; nu — of course; kim — what is there.

avācya – barátságtalan; vādān – hazug szavakat; ca – is; bahūn – sokat; vadiṣyanti – mondani fognak; tava – a te; ahitāḥ – ellenségeid; nindantaḥ – miközben becsmérlik; tava – a te; sāmarthyam – képességedet; tataḥ – annál; duḥkha-taram – fájdalmasabb; nu – természetesen; kim – mi lehet.

Translation

Fordítás

Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?

Ellenségeid bántó szavakkal fognak illetni, s gúnyt űznek majd tehetségedből. Mi lehetne számodra ennél fájdalmasabb?

Purport

Magyarázat

Lord Kṛṣṇa was astonished in the beginning at Arjuna’s uncalled-for plea for compassion, and He described his compassion as befitting the non-Āryans. Now in so many words, He has proved His statements against Arjuna’s so-called compassion.

Az Úr Kṛṣṇát először meglepte, hogy Arjuna váratlanul a könyörületesség ürügyével hozakodik elő, s elmondta neki, hogy együttérzése nem méltó az āryákhoz. Most szavaival alátámasztja korábbi kijelentéseit, melyek Arjuna úgynevezett „könyörületességét” bírálták.