Skip to main content

Sloka 14

Text 14

Verš

Texto

sūta uvāca
evaṁ niśamya bhṛgu-nandana sādhu-vādaṁ
vaiyāsakiḥ sa bhagavān atha viṣṇu-rātam
pratyarcya kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnaṁ
vyāhartum ārabhata bhāgavata-pradhānaḥ
sūta uvāca
evaṁ niśamya bhṛgu-nandana sādhu-vādaṁ
vaiyāsakiḥ sa bhagavān atha viṣṇu-rātam
pratyarcya kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnaṁ
vyāhartum ārabhata bhāgavata-pradhānaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī pravil; evam — takto; niśamya — když vyslechl; bhṛgu-nandana — ó synu Bhṛguovy dynastie, Śaunako; sādhu-vādam — zbožné otázky; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī, syn Vyāsadevy; saḥ — on; bhagavān — nejmocnější; atha — takto; viṣṇu-rātam — Parīkṣitovi Mahārājovi, jenž byl neustále pod ochranou Viṣṇua; pratyarcya — skládající mu uctivé poklony; kṛṣṇa-caritam — náměty o Pánu Kṛṣṇovi; kali-kalmaṣa-ghnam — jež zmenšují potíže tohoto věku Kali; vyāhartum — popisovat; ārabhata — začal; bhāgavata-pradhānaḥ — Śukadeva Gosvāmī, největší z čistých oddaných.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; evam — así; niśamya — escuchar; bhṛgu-nandana — ¡oh, hijo de la dinastía Bhṛgu, Śaunaka!; sādhu-vādam — piadosas preguntas; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva; saḥ — él; bhagavān — el muy poderoso; atha — así; viṣṇu-rātam — a Parīkṣit Mahārāja, a quien siempre protegía Viṣṇu; pratyarcya — ofreciéndole reverencias respetuosas; kṛṣṇa-caritam — temas del Señor Kṛṣṇa; kali-kalmaṣa-ghnam — que disminuyen las dificultades de la era de Kali; vyāhartum — a exponer; ārabhata — comenzó; bhāgavata-pradhānaḥ — Śukadeva Gosvāmī, el principal de los devotos puros.

Překlad

Traducción

Sūta Gosvāmī pravil: “Ó synu Bhṛgua (Śaunako Ṛṣi), když Śukadeva Gosvāmī, syn Vyāsadevy a nejváženější oddaný, vyslechl zbožné otázky Mahārāje Parīkṣita, s velkou úctou králi poděkoval. Pak začal hovořit o tématech pojednávajících o Kṛṣṇovi, která jsou lékem proti všem druhům utrpení v tomto věku Kali.”

Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, hijo de Bhṛgu [Śaunaka Ṛṣi]!, después de escuchar las piadosas preguntas de Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī, el muy respetable devoto, el hijo de Vyāsadeva, dio las gracias al rey con gran respeto, y, acto seguido, comenzó a exponer los temas relacionados con Kṛṣṇa, que son el remedio para todos los sufrimientos de esta era de Kali.

Význam

Significado

Slova kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnam v tomto verši vyjadřují, že rozpravy o činnostech Pána Kṛṣṇy jsou tím nejlepším lékem proti všem druhům utrpení, zvláště v tomto věku Kali. Je řečeno, že v Kali-yuze lidé žijí pouze krátce a nemají žádnou kulturu duchovního vědomí. Pokud někdo projeví zájem o duchovní kulturu, svede ho mnoho falešných svāmīch a yogīnů, kteří kṛṣṇa-kathā vůbec nezmiňují. Lidé jsou proto většinou nešťastní a soužení mnoha pohromami. Śrīla Vyāsadeva sestavil na žádost Nārady Muniho Śrīmad-Bhāgavatam, aby trpícím lidem tohoto věku poskytl úlevu (kali-kalmaṣa-ghnam). Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se s vážností snaží poskytnout lidem osvícení příjemnými náměty Śrīmad-Bhāgavatamu. Poselství Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gīty je přijímáno na celém světě ve všech sférách života, zvláště pak ve vysokých, vzdělaneckých kruzích.

Las palabras kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnam de este verso indican que las actividades del Señor Kṛṣṇa son, sin duda alguna, la principal panacea para todas las miserias, especialmente en la era de Kali. En Kali-yuga la vida es muy corta, y la gente no cultiva la conciencia espiritual. Y si alguien siente un mínimo interés por el cultivo espiritual, hay muchos svāmīs y yogīs falsos que le descarrían, sin orientarle hacia el kṛṣṇa-kathā. Por esa razón, la mayoría de las personas son desdichadas y viven perturbadas por infinidad de calamidades. Nārada Muni pidió a Śrīla Vyāsadeva que redactase el Śrīmad-Bhāgavatam, y este así lo hizo, a fin de aliviar los sufrimientos de la gente de esta era (kali-kalmaṣa-ghnam). El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se esfuerza sinceramente por iluminar a la población por medio de los temas del Śrīmad-Bhāgavatam. El mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam y del Bhagavad-gītā está siendo aceptado en todo el mundo y en todas las esferas sociales, especialmente en los círculos de personas avanzadas y cultas.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī je v tomto verši označen jako bhāgavata-pradhānaḥ a Mahārāja Parīkṣit jako viṣṇu-rātam. Obě oslovení mají stejný význam-Mahārāja Parīkṣit byl velký oddaný Kṛṣṇy a Śukadeva Gosvāmī byl také velký světec a Kṛṣṇův důvěrný oddaný. Když společně představují kṛṣṇa-kathā, přinášejí velkou úlevu trpícímu lidstvu.

Este verso califica a Śrīla Śukadeva Gosvāmī con las palabras bhāgavata-pradhānaḥ, mientras que el calificativo de Mahārāja Parīkṣit es viṣṇu-rātam. Ambos calificativos tienen el mismo significado; Mahārāja Parīkṣit era un gran devoto de Kṛṣṇa, y Śukadeva Gosvāmī también era un gran santo y gran devoto de Kṛṣṇa. Al reunirse para hablar y escuchar kṛṣṇa-kathā, proporcionan un gran alivio al sufrimiento de la humanidad.

anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām
anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām

“Hmotné strasti živé bytosti, které jsou pro ni zbytečné, může přímo zmírnit spojení prostřednictvím oddané služby. Obyčejní lidé to však nevědí, a proto učený Vyāsadeva sestavil toto védské písmo, Śrīmad-Bhāgavatam, které se vztahuje k Nejvyšší Pravdě.” (Bhāg. 1.7.6) Obyčejní lidé nevědí, že poselství Śrīmad-Bhāgavatamu může celé lidské společnosti ulevit od strastí Kali-yugy (kali-kalmaṣa-ghnam).

«Los sufrimientos materiales de la entidad viviente son algo superfluo que puede mitigarse directamente con el proceso vinculante del servicio devocional. Pero la gran mayoría de gente ignora eso, y por ello el erudito Vyāsadeva compiló esta Escritura védica, el Śrīmad-Bhāgavatam, que está relacionada con la Verdad Suprema» (Bhāg. 1.7.6). La gente común no es consciente de que el mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam puede dar a toda la sociedad humana alivio de los sufrimientos de Kali-yuga (kali-kalmaṣa-ghnam).