Skip to main content

Sloka 14

VERSO 14

Verš

Texto

sūta uvāca
evaṁ niśamya bhṛgu-nandana sādhu-vādaṁ
vaiyāsakiḥ sa bhagavān atha viṣṇu-rātam
pratyarcya kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnaṁ
vyāhartum ārabhata bhāgavata-pradhānaḥ
sūta uvāca
evaṁ niśamya bhṛgu-nandana sādhu-vādaṁ
vaiyāsakiḥ sa bhagavān atha viṣṇu-rātam
pratyarcya kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnaṁ
vyāhartum ārabhata bhāgavata-pradhānaḥ

Synonyma

Sinônimos

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī pravil; evam — takto; niśamya — když vyslechl; bhṛgu-nandana — ó synu Bhṛguovy dynastie, Śaunako; sādhu-vādam — zbožné otázky; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī, syn Vyāsadevy; saḥ — on; bhagavān — nejmocnější; atha — takto; viṣṇu-rātam — Parīkṣitovi Mahārājovi, jenž byl neustále pod ochranou Viṣṇua; pratyarcya — skládající mu uctivé poklony; kṛṣṇa-caritam — náměty o Pánu Kṛṣṇovi; kali-kalmaṣa-ghnam — jež zmenšují potíže tohoto věku Kali; vyāhartum — popisovat; ārabhata — začal; bhāgavata-pradhānaḥ — Śukadeva Gosvāmī, největší z čistých oddaných.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; evam — assim; niśamya — ouvindo; bhṛgu-nandana — ó filho da dinastia de Bhṛgu, Śaunaka; sādhu-­vādam — perguntas piedosas; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī, o filho de Vyāsadeva; saḥ — ele; bhagavān — o poderosíssimo; atha — assim; viṣṇu-rātam — a Parīkṣit Mahārāja, que sempre estava protegido por Viṣṇu; pratyarcya — oferecendo-lhe respeitosas reverências; kṛṣṇa-­caritam — tópicos referentes ao Senhor Kṛṣṇa; kali-kalmaṣa-ghnam — que diminuem os problemas desta era de Kali; vyāhartum — a descrever; ārabhata — começou; bhāgavata-pradhānaḥ — Śukadeva Gosvāmī, o principal entre os devotos puros.

Překlad

Tradução

Sūta Gosvāmī pravil: “Ó synu Bhṛgua (Śaunako Ṛṣi), když Śukadeva Gosvāmī, syn Vyāsadevy a nejváženější oddaný, vyslechl zbožné otázky Mahārāje Parīkṣita, s velkou úctou králi poděkoval. Pak začal hovořit o tématech pojednávajících o Kṛṣṇovi, která jsou lékem proti všem druhům utrpení v tomto věku Kali.”

Sūta Gosvāmī disse: Ó filho de Bhṛgu, após ouvir as perguntas piedosas formuladas por Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī, o mais respeitável devoto, o filho de Vyāsadeva, agradeceu ao rei com muito respeito. Então, começou a discorrer sobre tópi­cos relativos a Kṛṣṇa, que são o remédio para todos os sofrimentos desta era de Kali.

Význam

Comentário

Slova kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnam v tomto verši vyjadřují, že rozpravy o činnostech Pána Kṛṣṇy jsou tím nejlepším lékem proti všem druhům utrpení, zvláště v tomto věku Kali. Je řečeno, že v Kali-yuze lidé žijí pouze krátce a nemají žádnou kulturu duchovního vědomí. Pokud někdo projeví zájem o duchovní kulturu, svede ho mnoho falešných svāmīch a yogīnů, kteří kṛṣṇa-kathā vůbec nezmiňují. Lidé jsou proto většinou nešťastní a soužení mnoha pohromami. Śrīla Vyāsadeva sestavil na žádost Nārady Muniho Śrīmad-Bhāgavatam, aby trpícím lidem tohoto věku poskytl úlevu (kali-kalmaṣa-ghnam). Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se s vážností snaží poskytnout lidem osvícení příjemnými náměty Śrīmad-Bhāgavatamu. Poselství Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gīty je přijímáno na celém světě ve všech sférách života, zvláště pak ve vysokých, vzdělaneckých kruzích.

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnam indicam que as atividades do Senhor Kṛṣṇa são na certa a maior panaceia para todos os sofrimentos, especialmente nesta era de Kali. Afirma-se que as pessoas têm vidas muito curtas em Kali-yuga e são desprovidas da cultura em que há consciência espiritual. Se alguém demonstra algum interesse em cultura espiritual, é desencaminhado por muitos svāmīs e yogīs farsantes que não se interessam em kṛṣṇa-kathā. Portanto, a maioria das pessoas é desafortunada e perturbada por muitas cala­midades. Śrīla Vyāsadeva preparou o Śrīmad-Bhāgavatam a pedido de Nārada Muni para dar alívio ao sofrimento da população desta era (kali-kalmaṣa-ghnam). O movimento da consciência de Kṛṣṇa está seriamente ocupado em iluminar as pessoas através dos agradá­veis tópicos do Śrīmad-Bhāgavatam. No mundo inteiro, a mensa­gem do Śrīmad-Bhāgavatam e da Bhagavad-gītā está sendo aceita em todas as esferas de vida, especialmente nos círculos avançados e educados.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī je v tomto verši označen jako bhāgavata-pradhānaḥ a Mahārāja Parīkṣit jako viṣṇu-rātam. Obě oslovení mají stejný význam-Mahārāja Parīkṣit byl velký oddaný Kṛṣṇy a Śukadeva Gosvāmī byl také velký světec a Kṛṣṇův důvěrný oddaný. Když společně představují kṛṣṇa-kathā, přinášejí velkou úlevu trpícímu lidstvu.

Neste verso, Śrīla Śukadeva Gosvāmī é descrito como bhāgavata-pradhānaḥ, ao passo que Mahārāja Parīkṣit é descrito como viṣṇu-­rātam. Ambas as palavras têm o mesmo significado, isto é, Mahārāja Parīkṣit era um grande devoto de Kṛṣṇa, e Śukadeva Gosvāmī também era uma grande pessoa santa e um grande devoto de Kṛṣṇa. Encon­trando-se para apresentar kṛṣṇa-kathā, eles dão grande alívio à hu­manidade sofredora.

anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām
anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām

“Hmotné strasti živé bytosti, které jsou pro ni zbytečné, může přímo zmírnit spojení prostřednictvím oddané služby. Obyčejní lidé to však nevědí, a proto učený Vyāsadeva sestavil toto védské písmo, Śrīmad-Bhāgavatam, které se vztahuje k Nejvyšší Pravdě.” (Bhāg. 1.7.6) Obyčejní lidé nevědí, že poselství Śrīmad-Bhāgavatamu může celé lidské společnosti ulevit od strastí Kali-yugy (kali-kalmaṣa-ghnam).

“Os sofrimentos materiais da entidade viva, que são supérfluos para ela, podem ser diretamente mitigados pelo processo unitivo de serviço devocional. Contudo, a massa popular não sabe disso, em razão do que o erudito Vyāsadeva compilou esta literatura védica, relativa à Verdade Suprema.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.7.6) O povo em geral desconhece que a mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam pode fazer toda a sociedade humana se aliviar das dores de Kali-yuga (kali-kalmaṣa-ghnam).