Skip to main content

KAPITOLA ČTRNÁCTÁ

ГЛАВА ЧЕТИРИНАДЕСЕТА

Odchod Pána Kṛṣṇy

Напускането на Бог Кр̣ш̣н̣а

Sloka 1:
Śrī Sūta Gosvāmī řekl: Arjuna odejel do Dvāraky, aby navštívil Pána Śrī Kṛṣṇu a ostatní přátele a také aby se od Pána dozvěděl o Jeho dalších plánech.
ТЕКСТ 1:
Шрӣ Сӯта Госва̄мӣ каза: Арджуна отиде в Два̄рака̄, за да види Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и другите си приятели, а също и да научи от Бога какви са бъдещите му намерения.
Sloka 2:
Uplynulo několik měsíců a Arjuna se nevracel. Mahārāja Yudhiṣṭhira tehdy začal pozorovat různá nepříznivá znamení, která sama o sobě naháněla hrůzu.
ТЕКСТ 2:
Изминаха няколко месеца, а Арджуна не се завръщаше. В това време Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира гледаше как започват да се появяват страшни знамения, предсказващи нещо недобро.
Sloka 3:
Viděl, že věčný čas změnil svůj směr, a to bylo velice strašlivé. Docházelo k poruchám v pravidelném chodu ročních období. Lidé začali být velice chamtiví, začali se hněvat a podvádět. Viděl, že si na své živobytí začínají vydělávat nepoctivým způsobem.
ТЕКСТ 3:
Той видя, че се е променила посоката на вечното време, и това беше много страшно. Беше се нарушила последователността на годишните времена. Хората бяха станали алчни, гневни и коварни. Той забеляза, че бяха започнали да изкарват прехраната си по нечестни начини.
Sloka 4:
Všechna obvyklá jednání a vztahy byly poznamenané podvody, a to i mezi přáteli. V rodinném životě docházelo stále k neshodám mezi otci, matkami a syny, mezi příznivci a mezi bratry. Dokonce i mezi manželi bylo stálé napětí a hádky.
ТЕКСТ 4:
Всички взаимоотношения и дела, дори и между приятели, започнаха да се оскверняват от измами. В семейството започнаха да възникват разногласия между бащата, майката, синовете, доброжелателите и братята. Дори отношенията между съпрузите станаха напрегнати и се помрачиха от кавги.
Sloka 5:
S postupem doby si lidé zvykli na chamtivost, hněv, pýchu atd. Mahārāja Yudhiṣṭhira, který sledoval všechna tato špatná znamení, promluvil ke svému mladšímu bratrovi.
ТЕКСТ 5:
С течение на времето хората постепенно привикнаха към алчността, гнева, гордостта и пр. Виждайки всички тези предзнаменования, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира се обърна към по-младия си брат.
Sloka 6:
Mahārāja Yudhiṣṭhira řekl svému mladšímu bratrovi Bhīmasenovi: Poslal jsem Arjunu do Dvāraky, aby se setkal se svými přáteli a vyzvěděl od Kṛṣṇy, Osobnosti Božství, Jeho další plán.
ТЕКСТ 6:
Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира каза на по-малкия си брат Бхӣмасена: Аз изпратих Арджуна в Два̄рака̄, за да посети приятелите си и да научи от Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, какви са бъдещите му намерения.
Sloka 7:
Už je to sedm měsíců co odejel a stále se nevrací. Nevím, co se tam vlastně děje.
ТЕКСТ 7:
Изминаха вече седем месеца от заминаването му, а той още не се завръща. Не знам всъщност дали там всичко е наред.
Sloka 8:
Chystá se Pán ukončit Své pozemské zábavy, jak naznačil Devarṣi Nārada? Nastal už ten čas?
ТЕКСТ 8:
Нима Богът възнамерява да прекрати забавленията си на Земята, както каза Деварш̣и На̄рада? Дойде ли вече това време?
Sloka 9:
Pouze díky Němu jsme mohli získat všechno naše královské bohatství, dobré manželky, životy, potomstvo, vládu nad našimi poddanými, vítězství nad našimi nepřáteli a budoucí pobyt na vyšších planetách. Za to vše vděčíme Jeho bezpříčinné milosti.
ТЕКСТ 9:
Само благодарение на него ние се сдобихме с царски съкровища, добри съпруги, потомство, власт над поданиците си, победа над враговете и бъдещ живот на райските планети. Всичко това дължим на безпричинната му милост към нас.
Sloka 10:
Jen pohleď, ó muži s tygří silou, kolik strastí způsobených nebeskými vlivy, pozemskými reakcemi a tělesnými bolestmi, které jsou všechny už samy o sobě nebezpečné, mate naši inteligenci a věstí tak nebezpečí v blízké budoucnosti.
ТЕКСТ 10:
Само виж, о, човече със силата на тигър, колко много бедствия, причинени от влиянието на небесните тела, от природните явления по земята и от страданията на тялото, ни заплашват в близко бъдеще и объркват интелигентността ни.
Sloka 11:
Levá strana mého těla, má stehna, paže a oči se každou chvíli chvějí a srdce mi strachem tluče nepravidelně. To vše naznačuje, že se budou dít nežádoucí věci.
ТЕКСТ 11:
Лявата страна на тялото ми – бедрото, ръката и окото ми – непрекъснато трепери. От страх сърцето ми се блъска в гърдите. Всичко това показва, че ще се случи нещо недобро.
Sloka 12:
Jen pohleď, ó Bhīmo, jak šakalice vyje na vycházející slunce a vyvrhává oheň a jak pes na mě beze strachu štěká.
ТЕКСТ 12:
О, Бхӣма, чуй само как женският чакал вие срещу изгряващото слънце, виж пламъците, които бълват от устата му. Чуй как кучето лае по мен без никакъв страх.
Sloka 13:
Ó Bhīmaseno, tygře mezi muži, užitečná zvířata jako jsou krávy mne míjejí po levé straně a nižší zvířata jako jsou osli mne obcházejí. Moji koně vypadají, jako kdyby plakali, když mne vidí.
ТЕКСТ 13:
О, Бхӣмасена, тигре сред човеците, виж как кравите и другите полезни животни минават покрай мен от лявата ми страна и как низшите животни, такива като магаретата, ме заобикалят. Конете ми сякаш заплакват, щом ме видят.
Sloka 14:
Jen pohleď! Ten holub je jako posel smrti. Vřeštění sov a jejich protivníků vran mi rozechvívá srdce. Vypadá to, jako kdyby chtěly vyprázdnit celý vesmír.
ТЕКСТ 14:
О, погледни! Този гълъб е като пратеник на смъртта. Крясъците на бухалите и на гаргите, които се мъчат да ги надвикат, карат сърцето ми да тръпне. Те като че ли искат да опразнят цялата вселена.
Sloka 15:
Jen pohleď, jak kouř obepíná oblohu. Vypadá to, jako by se země a hory třásly. Slyš hřmění bez mraků a pohleď na blesky z čistého nebe.
ТЕКСТ 15:
Само виж как пушек изпълва цялото небе! Земята и планините като че ли треперят. Чуй екота на гръмотевиците в безоблачното небе и виж светкавиците, които пронизват синевата му.
Sloka 16:
Vítr vane prudce, zvedá všude prach a vytváří tmu. Z mraků všude prší krvavé pohromy.
ТЕКСТ 16:
С бясна сила духа ураганът и вдига облаци от прах, които скриват светлината. От небето навсякъде се лее дъжд, носещ смърт.
Sloka 17:
Sluneční paprsky slábnou a hvězdy jako kdyby mezi sebou bojovaly. Zmatené živé bytosti vypadají, jako když hoří a naříkají.
ТЕКСТ 17:
Слънчевите лъчи губят силата си, а звездите сякаш се блъскат една в друга. Обърканите живи същества като че ли горят в огън и стенат.
Sloka 18:
Řeky a jejich přítoky, jezera, vodní nádrže a mysl jsou rozbouřené. Máslo už nevzněcuje oheň. Jaký je to neobyčejný čas? Co se stane?
ТЕКСТ 18:
Реките, притоците, езерата и всички водни басейни са неспокойни, неспокоен е и умът. От маслото вече не може да се запали огън. Какво е това необикновено време? Какво ще се случи?
Sloka 19:
Telata už nesají struky krav a krávy nedávají mléko. Stojí a naříkají se slzami v očích a býky netěší být na pastvinách.
ТЕКСТ 19:
Теленцата не сучат от виметата на кравите, а кравите не дават мляко. Те стоят и стенат със сълзи на очи. А биковете вече не се радват на пасищата.
Sloka 20:
Božstva v chrámu vypadají, že pláčou, naříkají a potí se. Zdá se, že se chystají odejít. Všechna velká i malá města, vesnice, zahrady, doly a poustevny nyní pozbyly své krásy a jsou zbaveny všeho štěstí. Nevím, jaké pohromy nás to čekají.
ТЕКСТ 20:
От Божествата в храмовете се лее пот, те плачат и тъгуват и като че ли се готвят скоро да си заминат. Всички градове, села, градини, рудници и отшелнически обители са загубили красотата си и щастието ги е напуснало. Не знам какви беди ни чакат.
Sloka 21:
Myslím, že všechny tyto nepokoje na Zemi naznačují nějakou velikou ztrátu pro celý svět. Země byla šťastná, když ji označovaly šlépěje lotosových nohou Pána. Tato špatná znamení však napovídají, že tomu tak již dlouho nebude.
ТЕКСТ 21:
Мисля, че всички странни явления по Земята са знак за една тежка загуба за целия свят. Земята имаше щастието да бъде белязана със стъпките от лотосовите нозе на Бога. Но тези предзнаменования показват, че повече няма да бъде така.
Sloka 22:
Ó brāhmaṇo Śaunako, zatímco Mahārāja Yudhiṣṭhira sledoval špatná znamení, která se na Zemi tehdy objevila, a potichu takto uvažoval, Arjuna se vrátil z města Yaduovců (Dvāraky).
ТЕКСТ 22:
О, бра̄хман̣е Шаунака, докато Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бе зает с тези мисли, наблюдавайки зловещите знаци по Земята, Арджуна се завърна от града на Я̄давите (Два̄рака̄).
Sloka 23:
Když se poklonil u jeho nohou, král viděl, že je nebývale sklíčený. Hlavu měl skloněnou a z lotosových očí mu tekly slzy.
ТЕКСТ 23:
Когато той се поклони в нозете му, царят видя, че отчаянието му няма равно на себе си. Главата му бе сведена надолу, а от лотосовите му очи се стичаха сълзи.
Sloka 24:
Když viděl Arjunu bledého úzkostí, která mu svírala srdce, král si vzpomněl na náznaky mudrce Nārady a zeptal se ho uprostřed přátel.
ТЕКСТ 24:
Щом видя Арджуна побледнял от дълбока мъка, царят си припомни думите на мъдреца На̄рада и го запита пред приятелите си.
Sloka 25:
Mahārāja Yudhiṣṭhira řekl: Můj drahý bratře, řekni mi prosím, zda naši přátelé a příbuzní — Madhu, Bhoja, Daśārha, Ārha, Sātvata, Andhaka a členové yaduovské rodiny — tráví své dny šťastně.
ТЕКСТ 25:
Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира каза: Скъпи братко, моля те, кажи ми щастливи ли са нашите приятели и роднини Мадху, Бходжа, Даша̄рха, А̄рха, Са̄твата, Андхака и потомците на рода Яду.
Sloka 26:
Je můj vážený děd Śūrasena šťastný? A daří se dobře mému strýci z matčiny strany, Vasudevovi, a jeho mladším bratrům?
ТЕКСТ 26:
Щастлив ли е уважаваният ми дядо Шӯрасена? Добре ли са вуйчо Васудева и по-малките му братя?
Sloka 27:
Všech jeho sedm manželek vedených Devakī jsou sestry. Jsou všechny šťastné i se svými syny a snachami?
ТЕКСТ 27:
Седемте му съпруги, водени от Девакӣ, са сестри. Щастливи ли са те, техните синове и снахите им?
Sloka 28-29:
Jsou Ugrasena, jehož synem byl zlovolný Kaṁsa, a jeho mladší bratr stále naživu? Jsou Hṛdīka a jeho syn Kṛtavarmā šťastní? Je šťastný Akrūra, Jayanta, Gada, Sāraṇa s Śatrujit? Jak se má Balarāma, Osobnost Božství a ochránce oddaných?
ТЕКСТОВЕ 28 – 29:
Още ли са живи Уграсена, чийто син бе злият Кам̇са, и по-малкият му брат? Щастливи ли са Хр̣дӣка и синът му Кр̣таварма̄? Ами Акрӯра, Джаянта, Гада, Са̄ран̣а и Шатруджит? Как е Балара̄ма, Божествената Личност, който е покровител на преданите?
Sloka 30:
Jak se má Pradyumna, velký generál vṛṣṇiovské rodiny? Je šťastný? A vede se dobře Aniruddhovi, úplné expanzi Osobnosti Božství?
ТЕКСТ 30:
Как е Прадюмна, великият пълководец на рода Вр̣ш̣н̣и? Щастлив ли е Анируддха, който е пълна експанзия на Божествената Личност?
Sloka 31:
Daří se všem vůdčím synům Pána Kṛṣṇy — Suṣeṇovi, Cārudeṣṇovi, Sāmbovi, synovi Jāmbavatī, a Ṛṣabhovi — a také jejich synům?
ТЕКСТ 31:
Добре ли са всичките велики герои, синове на Бог Кр̣ш̣н̣а – Суш̣ена, Ча̄рудеш̣н̣а, Са̄мба (синът на Джа̄мбаватӣ) и Р̣ш̣абха, – и техните синове?
Sloka 32-33:
Také Śrutadeva, Uddhava a další, Nanda, Sunanda a jiní vůdci osvobozených duší, kteří jsou stálými společníky Pána, mají ochranu Pána Balarāma a Kṛṣṇy. Daří se jim všem dobře v jejich činnostech? Jsou s námi svázáni věčným přátelstvím — vzpomínají také oni na naše dobro?
ТЕКСТОВЕ 32 – 33:
Шрутадева, Уддхава и другите, Нанда, Сунанда и останалите предводители на освободените души са постоянни спътници на Бога и също са под закрилата на Бог Балара̄ма и Кр̣ш̣н̣а. Наред ли е всичко с делата им? Сещат ли се за нас, свързаните с тях във вечно приятелство?
Sloka 34:
Je Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, který těší krávy, smysly a brāhmaṇy, a který má velice rád Své oddané, šťastný ve zbožné společnosti Dvāraky Purī, obklopen Svými přáteli?
ТЕКСТ 34:
Забавлява ли се добре в благочестивото си събрание в Два̄рака̄ Пурӣ, заобиколен от приятелите си, Бог Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, който доставя удоволствие на кравите, на сетивата и на бра̄хман̣ите и много обича преданите си?
Sloka 35-36:
Původní Osobnost Božství, uživatel, a Balarāma, prvotní Pán Ananta, pobývají v oceánu yaduovské dynastie pro dobro, ochranu a všeobecný pokrok celého vesmíru. A členové yaduovské dynastie pod ochranou Pánových paží užívají života jako obyvatelé duchovního nebe.
ТЕКСТОВЕ 35 – 36:
Божествената Личност, вечният наслаждаващ се, и Балара̄ма, изначалният Бог Ананта, се намират в океана на династията Яду в името на благополучието, защитата и прогреса на цялата вселена. А потомците на династията Яду, защитени от ръцете на Бога, живеят блажено като обитателите на духовното небе.
Sloka 37:
Pouze dohlížením na pohodlí u lotosových nohou Pána, což je nejdůležitější ze všech služeb, přiměly královny ve Dvārace vedené Satybhāmou Pána k tomu, aby porazil polobohy. Tak mohly užívat věcí, které jsou výsadou manželek vládce blesku.
ТЕКСТ 37:
Просто като осигуряваха всички удобства за лотосовите нозе на Бога, което е най-важното служене, цариците на Два̄рака̄, най-главната от които бе Сатябха̄ма̄, накараха Бога да победи полубоговете. Така те имаха възможност да се наслаждават на блага, които бяха привилегия изключително на съпругите на повелителя на мълниите.
Sloka 38:
Velcí hrdinové yaduovské dynastie, ochraňováni pažemi Pána Śrī Kṛṣṇy, byli vždy ve všech ohledech nebojácní. Jejich nohy proto kráčejí po paláci Sudharmā, který si zasluhovali ti nejlepší polobozi, ale který jim byl odebrán.
ТЕКСТ 38:
Защитавани от ръцете на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, великите герои на династията Яду никога не се страхуват. Затова стъпките им могат да се чуят в Судхарма̄, сградата за съвещания, която заслужаваха най-издигнатите полубогове, но която им бе отнета.
Sloka 39:
Můj bratře Arjuno, řekni mi prosím, zda je tvé zdraví v pořádku. Vypadáš, jako kdybys ztratil svůj tělesný lesk. Je to proto, že ti druzí vzdávali málo úcty a opomíjeli tě, když jsi ve Dvārace zůstával tak dlouho?
ТЕКСТ 39:
О, братко Арджуна, моля те, кажи ми добре ли се чувстваш? Тялото ти е загубило свежестта и блясъка си. Да не би причина да е пренебрежението и неуважението към теб, показано от другите по време на дългото ти гостуване в Два̄рака̄?
Sloka 40:
Oslovil tě někdo nepříliš přátelskými slovy? Ohrozil tě někdo? Nemohl jsi obdarovat někoho, kdo o to požádal? Nebo jsi nesplnil slib, který jsi někomu dal?
ТЕКСТ 40:
Да не би някой да те е обидил с груби думи или да те е заплашил? Или може би някой те е помолил за милостиня, а ти не си могъл да му дадеш? Или пък не си могъл да изпълниш обещанието, което си дал някому?
Sloka 41:
Jsi ochránce živých bytostí, které si to zasluhují: brāhmaṇů, dětí, krav, žen a nemocných. Nemohl jsi jim poskytnout náležitou ochranu, když u tebe hledali útočiště?
ТЕКСТ 41:
Ти винаги закриляш живите същества, които се нуждаят от покровителство: бра̄хман̣ите, децата, кравите, жените и болните. Може би не си успял да ги защитиш, когато са те молели за помощ?
Sloka 42:
Spojil ses se ženou pochybného charakteru nebo jsi špatně zacházel se ženou zasluhující přijetí? Nebo tě na cestě porazil někdo, kdo byl nižší než ty nebo tobě rovný?
ТЕКСТ 42:
Или пък си имал връзка с жена със съмнителна репутация? Или може би си се държал непочтено с някоя достойна жена? Може би по пътя си бил победен от някой, който е стоял по-ниско от теб или пък ти е бил равен?
Sloka 43:
Nepostaral ses o starce a chlapce, kteří si zasluhovali obědvat s tebou? Opustil jsi je a najedl ses sám? Dopustil ses nějaké neomluvitelné chyby, která se pokládá za ohavnou?
ТЕКСТ 43:
Или не си се погрижил за старците и децата, които заслужават да се хранят заедно с теб, пренебрегнал си ги и си се нахранил сам? Или пък си допуснал ужасна и непростима грешка?
Sloka 44:
Nebo je to tak, že se cítíš navěky prázdný, protože jsi snad ztratil svého nejdůvěrnějšího přítele, Pána Kṛṣṇu? Ó můj bratře Arjuno, nenapadá mne žádný jiný důvod tvojí nenadálé sklíčenosti.
ТЕКСТ 44:
Или пък чувстваш в себе си страшна пустота, защото си загубил Бог Кр̣ш̣н̣а, най-близкия си приятел? О, братко Арджуна, не виждам никаква друга причина за отчаянието ти.