Skip to main content

ГЛАВА ВТОРА

Capítulo Dois

Възпоминания за Бог Кр̣ш̣н̣а

Lembranças do Senhor Kṛṣṇa

ТЕКСТ 1:
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Когато Видура помоли великия предан Уддхава да разкаже за най-скъпия (Бог Кр̣ш̣н̣а), Уддхава не успя да отговори веднага, защото бе обзет от силно вълнение при спомена за Бога.
VERSO 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Quando Vidura pediu que o grande devoto Uddhava falasse sobre as mensagens do mais querido [o Senhor Kṛṣṇa], Uddhava não conseguiu responder imediatamente por causa da excessiva ansiedade que sentiu ao se lembrar do Senhor.
ТЕКСТ 2:
Още като петгодишно дете той бе толкова погълнат от служенето за Бог Кр̣ш̣н̣а, че когато сутрин майка му го викаше да закусва, той не искаше да яде.
VERSO 2:
Era ele que, mesmo em sua infância, aos cinco anos de idade, estava tão absorto no serviço ao Senhor Kṛṣṇa que, ao ser chamado por sua mãe para tomar o desjejum matinal, não desejava tomá-lo.
ТЕКСТ 3:
Така още от детството си Уддхава постоянно служеше на Бога и продължи да му служи с неотслабващо желание дори в старостта си. И щом го попитаха за посланието на Бога, той веднага си припомни всичко за него.
VERSO 3:
Assim é que Uddhava serviu ao Senhor continuamente desde a infância, e essa atitude de serviço não esmoreceu na velhice. Tão logo foi indagado acerca da mensagem do Senhor, ele imediatamente se lembrou de tudo a respeito dEle [o Senhor].
ТЕКСТ 4:
За миг Уддхава остана мълчалив и застина неподвижно. Той се потопи в нектара на спомените за лотосовите нозе на Бога и изпадна в екстаза на предаността, който с всеки миг ставаше все по-силен и по-силен.
VERSO 4:
Por um momento, ele emudeceu por completo, e seu corpo não se mexia. Ele se absorveu no néctar da lembrança dos pés de lótus do Senhor em êxtase devocional, e parecia estar mergulhando cada vez mais fundo naquele êxtase.
ТЕКСТ 5:
Видура видя, че поради пълния екстаз тялото на Уддхава показва всички трансцендентални промени. Уддхава се опитваше да избърше сълзите на раздяла от очите си. Тогава Видура разбра, че Уддхава обича Бога с необятна, всепоглъщаща любов.
VERSO 5:
Vidura observou que Uddhava manifestou todas as transformações corpóreas transcendentais provocadas pelo êxtase total, e que ele estava tentando enxugar de seus olhos as lágrimas da saudade. Assim, Vidura pôde entender que Uddhava tinha desenvolvido completamente um grande amor pelo Senhor.
ТЕКСТ 6:
След известно време великият предан Уддхава се завърна от обителта на Бога отново в света, обитаван от хората, и избърса очи. У него се пробудиха спомените за миналото и в приятно разположение на духа той започна да говори на Видура.
VERSO 6:
O grande devoto Uddhava voltou logo da morada do Senhor para o plano humano, e, enxugando os olhos, despertou suas reminiscências do passado e falou a Vidura com satisfação.
ТЕКСТ 7:
Шрӣ Уддхава каза: Скъпи Видура, слънцето на света – Бог Кр̣ш̣н̣а – вече залезе и великата змия на времето погълна нашия дом. Какво бих могъл да ти кажа за благоденствието ни?
VERSO 7:
Śrī Uddhava disse: Meu querido Vidura, o sol do mundo, o Senhor Κṛṣṇa, se pôs, e agora nossa casa foi engolida pela grande serpente do tempo. O que posso te dizer sobre o nosso bem-estar?
ТЕКСТ 8:
Тази вселена заедно с всичките ѝ планети е най-клета от клетите. А още по-злочести са потомците на династията Яду, защото не разбираха, че Бог Хари е Божествената Личност, както рибите не разпознават луната.
VERSO 8:
Este universo, com todos os seus planetas, é muito desventurado. E mais desventurados ainda são os membros da dinastia Yadu, porque eles não puderam identificar o Senhor Hari como sendo a Personalidade de Deus, assim como os peixes não podem identificar a Lua.
ТЕКСТ 9:
Всички Я̄дави бяха опитни предани и много добре познаваха човешката психология. Нещо повече, те постоянно съпровождаха Бога и участваха в различните му развлечения. Ала въпреки това те виждаха у него само единния Върховен, който пребивава навсякъде.
VERSO 9:
Todos os Yadus eram devotos experientes, eruditos e especialistas no estudo da psique. Além disso, estavam sempre com o Senhor em todos os tipos de diversões. Ainda assim, foram capazes de conhecê-lO apenas como o Supremo que vive em toda parte.
ТЕКСТ 10:
Думите на хората, които са заблудени от илюзорната енергия на Бога, по никакъв начин не могат да смутят интелигентността на напълно отдалите се души.
VERSO 10:
Sob nenhuma circunstância podem as palavras de pessoas desorientadas pela energia ilusória do Senhor desviar a inteligência daqueles que são almas completamente rendidas.
ТЕКСТ 11:
Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, който прояви вечната си форма пред очите на всички хора по земята, напусна този свят, като се скри от взора на ония, които бяха неспособни да го видят (в истинския му вид), защото не извършваха нужните отречения.
VERSO 11:
O Senhor Śrī Kṛṣṇa, que manifestou Sua forma eterna aos olhos de todos sobre a Terra, fez desaparecer Sua forma da vista daqueles que não eram capazes de vê-lO [tal como Ele é] por não executarem a penitência exigida.
ТЕКСТ 12:
Богът се появи в тленния свят чрез вътрешната си енергия йога-ма̄я̄. Той дойде във вечната си форма, която идеално подхожда за забавленията му. Неговите игри възхитиха всички, дори тези, които се гордееха със собствените си достойнства, в това число и самия Бог във формата му на господар на Вайкун̣т̣ха. Затова неговото (на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а) трансцендентално тяло е скъпоценност на скъпоценностите.
VERSO 12:
O Senhor apareceu no mundo mortal por intermédio de Sua potência interna, yoga-māyā. Ele veio em Sua forma eterna, que é exatamente adequada para Seus passatempos. Esses passatempos são maravilhosos para todos, mesmo para aqueles que têm orgulho de sua própria opulência, incluindo o próprio Senhor sob Sua forma como o Senhor de Vaikuṇṭha. Assim, Seu [de Śrī Kṛṣṇa] corpo transcendental é o ornamento de todos os ornamentos.
ТЕКСТ 13:
Всички полубогове от висшите, низшите и средните планетарни системи на вселената се събраха при олтара на жертвоприношението ра̄джасӯя, извършвано от Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Когато съзряха прекрасните черти на Бог Кр̣ш̣н̣а, всички си помислиха, че Той е най-изкусното творение на Брахма̄, създателя на човешките същества.
VERSO 13:
Todos os semideuses dos sistemas planetários universais superior, inferior e intermediário reuniram-se no altar do sacrifício rājasūya executado por Μahārāja Yudhiṣṭhira. Após verem as belas características corpóreas do Senhor Kṛṣṇa, todos eles consideraram que Ele era a hábil criação última de Brahmā, o criador dos seres humanos.
ТЕКСТ 14:
След забавленията, изпълнени със смях, шеги и закачливи погледи, девойките на Враджа изпитваха изгаряща болка, когато Кр̣ш̣н̣а ги напускаше. Те го проследяваха с поглед и оставаха вцепенени, без да могат да довършат домашните си дела.
VERSO 14:
As donzelas de Vraja, após passatempos de risos, humor e troca de olhares, ficavam angustiadas quando Kṛṣṇa as deixava. Elas costumavam segui-lO com os olhos e, deste modo, com a inteligência atordoada, sentavam-se e não conseguiam completar seus afazeres domésticos.
ТЕКСТ 15:
Върховният Бог, всемилостивият повелител и на духовните, и на материалните творения, е нероден, но когато се създадат конфликти между умиротворените му отдадени и хората, овладени от материалните гун̣и на природата, Той се ражда, сякаш огън, и заедно с него идва и махат-таттва.
VERSO 15:
A Personalidade de Deus, o controlador todo-compassivo tanto da criação espiritual quanto da criação material, é não-nascido, mas, quando há atrito entre Seus pacíficos devotos e pessoas que estão nos modos materiais da natureza, Ele nasce assim como o fogo, acompanhado pelo mahat-tattva.
ТЕКСТ 16:
Когато мисля за Бог Кр̣ш̣н̣а – как въпреки че е нероден, се роди в затвора от Васудева, как, лишен от покровителството на баща си, се озова във Враджа и остана да живее там скрит, защото се боеше от врага, и как, макар да е безкрайно могъщ, избяга от Матхура̄ като страхливец – всички тези случки ме объркват и ме карат да страдам.
VERSO 16:
Quando penso no Senhor Kṛṣṇa – em como Ele nasceu na prisão em que Vasudeva estava vivendo embora Ele seja não-nascido, em como Ele Se afastou da proteção do pai indo para Vraja e vivendo ali incógnito por temor ao inimigo, e em como, embora ilimitadamente poderoso, Ele fugiu de Mathurā amedrontado –, todos esses incidentes desorientadores me fazem sofrer.
ТЕКСТ 17:
Бог Кр̣ш̣н̣а молеше родителите си да им простят (на тях, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма), задето не можаха да служат в нозете им, понеже, гонени от страха си пред Кам̇са, се озоваха далеч от дома. „Майко! Татко! – нареждаше Той. – Моля ви, простете ни, че не можахме да ви служим“. Тези постъпки на Бога карат сърцето ми да се къса от болка.
VERSO 17:
O Senhor Kṛṣṇa pediu perdão a Seus pais por Sua [de Kṛṣṇa e de Balarāma] incapacidade de servir a seus pés, devido a Eles terem Se afastado de casa pelo grande temor a Κaṁsa. Ele disse: “Ó mãe, ό pai, por favor, perdoai-nOs por esta incapacidade.” Todo esse comportamento do Senhor causa-me dor no coração.
ТЕКСТ 18:
Кой би могъл да забрави праха от лотосовите му нозе, ако е вдъхнал мириса му поне веднъж? С едно движение на веждите си Кр̣ш̣н̣а нанесе смъртоносен удар на всички, които обременяваха Земята.
VERSO 18:
Quem, após inalar a poeira de Seus pés de lótus mesmo que só uma vez, conseguiria se esquecer dela? Simplesmente por franzir Suas sobrancelhas, Kṛṣṇa deu o golpe mortal naqueles que estavam oprimindo a Terra.
ТЕКСТ 19:
Ти сам видя как царят на Чеди (Шишупа̄ла) постигна целта на йога, въпреки че ненавиждаше Бог Кр̣ш̣н̣а. Дори истинските йогӣ се стремят към подобен успех и затова извършват различните си упражнения. Кой е в състояние да понесе раздялата с него?
VERSO 19:
Tu viste pessoalmente como o rei de Cedi [Śiśupāla] logrou o sucesso na prática de yoga, embora odiasse o Senhor Kṛṣṇa. Mesmo os verdadeiros yogīs ambicionam esse sucesso com grande interesse através da execução de várias práticas. Quem pode tolerar a separação dEle?
ТЕКСТ 20:
А другите, които се сражаваха на бойното поле Курукш̣етра, бяха пречистени от безмилостните стрели на Арджуна и като съзерцаваха лотосовото лице на Кр̣ш̣н̣а, което е радост за очите, достигнаха обителта на Бога.
VERSO 20:
Certamente os outros que foram lutadores no Campo de Batalha de Kurukṣetra foram purificados pela investida das flechas de Arjuna, e, enquanto viam o rosto de lótus de Kṛṣṇa, tão agradável aos olhos, eles atingiram a morada do Senhor.
ТЕКСТ 21:
Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е повелител на всички триединства и независим върховен господар на всички богатства. Вечните пазители на реда в творението го обожават, като му предлагат жертвени предмети и скланят милионите си шлемове в неговите нозе.
VERSO 21:
O Senhor Śrī Kṛṣṇa é o Senhor de todos os tipos de tríades e é independentemente supremo na consecução de todos os tipos de fortuna. Ele é adorado pelos eternos mantenedores da criação, que Lhe oferecem a parafernália de adoração tocando-Lhe os pés com seus milhões de elmos.
ТЕКСТ 22:
О, Видура, тогава може ли нас, неговите слуги, да не ни боли, когато си спомняме как Той (Бог Кр̣ш̣н̣а) стоеше пред седналия на трона цар Уграсена и му даваше обяснения с думите: „О, господарю мой, моля те да изслушаш това, което ще ти кажа“.
VERSO 22:
Portanto, ό Vidura, por acaso não é doloroso, para nós que somos servos dEle, quando nos lembramos de que Ele [o Senhor Kṛṣṇa] costumava apresentar-Se perante o rei Ugrasena, que estava sentado no trono real, e dava-lhe explicações, dizendo: “Ó Meu senhor, peço permissão para informar-te o seguinte”?
ТЕКСТ 23:
Уви, нима ще намеря покровител, по-милостив от този, който отреди на вероломната демоница (Пӯтана̄) позицията на майка, въпреки че тя намаза гръдта си със смъртоносна отрова и му даде да суче.
VERSO 23:
Ai de mim! Como poderei me refugiar em alguém mais misericordioso do que aquele que concedeu a posição de mãe a uma demônia [Pūtanā], embora ela fosse infiel e tivesse preparado um veneno mortal para ser sugado de seu seio?
ТЕКСТ 24:
Аз мисля, че демоните, които ненавиждат Бога, са в по-добро положение от преданите, защото докато се сражават с него, погълнати от ненавистни мисли, те го виждат пред себе си, носен на гърба на Гаруд̣а, сина на Та̄ркш̣я (Кашяпа), и в ръка със смъртоносния си диск.
VERSO 24:
Eu considero que os demônios, os quais são hostis ao Senhor, são superiores aos devotos porque, enquanto lutam com o Senhor, absortos em pensamentos de inimizade, eles são capazes de ver o Senhor sendo transportado no ombro de Garuḍa, o filho de Tārkṣya [Kaśyapa], e levando a arma roda em Sua mão.
ТЕКСТ 25:
Божествената Личност, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, когото Брахма̄ помоли да донесе благоденствие на Земята, бе заченат от Васудева и се роди от утробата на неговата съпруга Девакӣ в затвора на царя на Бходжа.
VERSO 25:
Quando Brahmā orou à Personalidade de Deus, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, para que trouxesse prosperidade à Terra, Ele foi gerado por Vasudeva no ventre de sua esposa Devakī na prisão do rei de Bhoja.
ТЕКСТ 26:
След това баща му го отведе в пасищата на Маха̄ра̄джа Нанда, защото се страхуваше от Кам̇са, и като скрит тлеещ огън Той остана да живее там единайсет години заедно с по-големия си брат Баладева.
VERSO 26:
Depois disso, Seu pai, temendo Kaṁsa, levou-O aos pastos de Mahārāja Nanda, e ali Ele viveu por onze anos, como uma chama coberta, com Baladeva, Seu irmão mais velho.
ТЕКСТ 27:
В детството си всемогъщият Бог, заобиколен от пастирчета и телета, бродеше по бреговете на река Ямуна̄ и минаваше през гъсти храсталаци и градини, изпълнени с чуруликането на сладкопойни птици.
VERSO 27:
Em Sua infância, o Senhor Todo-poderoso andava rodeado por vaqueirinhos e bezerros, e assim Ele viajava pela margem do rio Yamunā, através de jardins densamente cobertos de árvores e cheios de vibrações de pássaros chilreantes.
ТЕКСТ 28:
Само жителите на Вр̣нда̄вана можеха да виждат Бога в неговите детски игри. Досущ като обикновено дете, Той ту плачеше, ту започваше да се смее и тогава приличаше на малко лъвче.
VERSO 28:
Ao manifestar Suas atividades exatamente adequadas à infância, o Senhor era visível apenas aos olhos dos residentes de Vṛndāvana. Ora Ele chorava, ora Ele ria, tal qual uma criança, e, agindo dessa maneira, Ele parecia um leãozinho.
ТЕКСТ 29:
Докато пасеше хубавите бикове, Богът – извор на щастието и процъфтяването – свиреше на флейта и така окриляше сърцата на верните си спътници, пастирчетата.
VERSO 29:
Enquanto apascentava os belíssimos touros, o Senhor, que era o reservatório de toda opulência e fortuna, costumava tocar Sua flauta, e assim Ele animava os Seus fiéis seguidores, os vaqueirinhos.
ТЕКСТ 30:
Кам̇са, царят на Бходжа, събра велики магьосници, които можеха да приемат всякаква форма, и един след друг ги изпращаше при Кр̣ш̣н̣а, за да го убият. Ала по време на забавленията си Богът ги унищожаваше с лекотата, с която малкото дете чупи играчките си.
VERSO 30:
Os grandes magos que eram capazes de assumir qualquer forma foram empregados por Kaṁsa, o rei de Βhoja, para matar Kṛṣṇa, mas, no transcurso de Seus passatempos, o Senhor os matou tão facilmente como uma criança despedaça bonecos.
ТЕКСТ 31:
Жителите на Вр̣нда̄вана изпаднаха в беда и не знаеха какво да сторят, когато предводителят на влечугите (Ка̄лия) отрови част от река Ямуна̄. Тогава Богът скочи във водата, наказа царя на змиите и го прогони оттам. Когато излезе на брега, Той даде на кравите да пият и всички се убедиха, че водата отново е чиста.
VERSO 31:
Os habitantes de Vṛndāvana ficaram perplexos diante de grandes dificuldades porque uma certa porção do Yamunā fora envenenada pelo maior dos répteis [Kāliya]. O Senhor castigou o rei serpente dentro da água e expulsou-o dali, e, após sair da água, Ele fez com que as vacas bebessem a água e provou que ela voltara a seu estado natural.
ТЕКСТ 32:
Върховният Бог, Кр̣ш̣н̣а, искаше да използва огромните богатства на Маха̄ра̄джа Нанда за обожание на кравите и едновременно с това да даде урок на небесния цар Индра. Затова Той посъветва баща си да извърши с помощта на учените бра̄хман̣и обред за обожание на „го“ – пасищата и кравите.
VERSO 32:
Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, desejou utilizar a opulenta força financeira de Mahārāja Nanda para adorar as vacas, e também quis ensinar uma lição a Indra, o rei do céu. Assim, Ele aconselhou Seu pai a fazer a adoração a go, ou o pasto e as vacas, com a ajuda de brāhmaṇas eruditos.
ТЕКСТ 33:
О, мъдри Видура, заради накърнената си чест цар Индра изля над Вр̣нда̄вана неспирни порои и жителите на Враджа, земята на кравите, изпаднаха в тежка беда. Но милостивият Бог Кр̣ш̣н̣а ги спаси от опасността, като издигна над тях хълма Говардхана и в забавлението си го използва вместо чадър.
VERSO 33:
Ó sóbrio Vidura, o rei Indra, ao ser insultado em sua honra, derramou água incessantemente sobre Vṛndāvana, o que deixou os habitantes de Vraja, a terra das vacas, muito aflitos. No entanto, o compassivo Senhor Kṛṣṇa salvou-os do perigo com Seu passatempo do guarda-chuva, a colina Govardhana.
ТЕКСТ 34:
В третото от годишните времена Богът се наслаждава на прекрасни жени, като украсяваше техния хоровод със собствената си красота и ги пленяваше с вълшебните звуци на песните си, които се носеха в озарената от лунната светлина есенна нощ.
VERSO 34:
Na terceira estação do ano, o Senhor desfrutou como a beleza central da assembleia das mulheres, atraindo-as com Suas belas canções em uma noite de outono iluminada pelo luar.