Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТИРИНАДЕСЕТА

Прибързаната бременност на Дити

Текст

шрӣ-шука ува̄ча
нишамя кауш̣а̄равин̣опаварн̣ита̄м̇
харех̣ катха̄м̇ ка̄ран̣а-сӯкара̄тманах̣
пунах̣ са папраччха там удята̄н̃джалир
на ча̄титр̣пто видуро дхр̣та-вратах̣

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; нишамя – след като чу; кауш̣а̄равин̣а̄ – от мъдреца Маитрея; упаварн̣ита̄м – описа; харех̣ – на Божествената Личност; катха̄м – повествования; ка̄ран̣а – за да повдигне Земята; сӯкара-а̄тманах̣ – на инкарнацията като глиган; пунах̣ – отново; сах̣ – той; папраччха – попита; там – него (Маитрея); удята-ан̃джалих̣ – с допрени длани; на – никога; ча – също; ати-тр̣птах̣ – много удовлетворен; видурах̣ – Видура; дхр̣та-вратах̣ – дал обет.

Превод

Шукадева Госва̄мӣ каза: Така Видура, който бе дал обет за отречение, чу разказа на великия мъдрец Маитрея за инкарнацията на Бога като Вара̄ха. После с допрени длани се обърна към него и горещо го помоли да продължи да разказва за трансценденталните дела на Бога, защото още не се чувстваше удовлетворен.

Текст

видура ува̄ча
тенаива ту муни-шреш̣т̣ха
харин̣а̄ ягя-мӯртина̄
а̄ди-даитьо хиран̣я̄кш̣о
хата итй ануш̣ушрума

Дума по дума

видурах̣ ува̄ча – Шрӣ Видура каза; тена – от него; ева – несъмнено; ту – но; муни-шреш̣т̣ха – о, главен мъдрецо; харин̣а̄ – от Божествената Личност; ягя-мӯртина̄ – формата на жертвоприношенията; а̄ди – пръв; даитях̣ – демон; хиран̣я̄кш̣ах̣ – на име Хиран̣я̄кш̣а; хатах̣ – убит; ити – така; ануш̣ушрума – чуто по веригата.

Превод

Шрӣ Видура каза: О, най-достоен сред великите мъдреци, чувал съм да се предава по ученическата последователност, че Хиран̣я̄кш̣а, първият демон във вселената, бил убит от същата тази форма на Върховния Бог, олицетворяваща жертвоприношенията (Бог Глиган).

Пояснение

Както вече стана дума, инкарнацията на Бога под формата на глиган се е появявала два пъти: в милениума на Сва̄ямбхува и в милениума на Ча̄кш̣уш̣а. И в двата милениума Богът дошъл в образа на глиган, но в милениума на Сва̄ямбхува извадил Земята от водните дълбини на вселената, а в милениума на Ча̄кш̣уш̣а убил Хиран̣я̄кш̣а, първия демон. В милениума на Сва̄ямбхува Богът дошъл бял на цвят, а в милениума на Ча̄кш̣уш̣а – червен. След като вече чул за едната инкарнация, сега Видура искал да чуе и за другата. И двете инкарнации на Бога като глиган, за които говорим тук, са една и съща Върховна Божествена Личност.

Текст

тася чоддхаратах̣ кш̣аун̣ӣм̇
сва-дам̇ш̣т̣ра̄грен̣а лӣлая̄
даитя-ра̄джася ча брахман
касма̄д дхетор абхӯн мр̣дхах̣

Дума по дума

тася – негов; ча – също; уддхаратах̣ – докато повдигаше; кш̣аун̣ӣм – планетата Земя; сва-дам̇ш̣т̣ра-агрен̣а – с върха на бивните си; лӣлая̄ – в своите забавления; даитя-ра̄джася – на царя на демоните; ча – и; брахман – о, бра̄хман̣е; касма̄т – по каква; хетох̣ – причина; абхӯт – имаше; мр̣дхах̣ – битка.

Превод

Коя бе причината, о, бра̄хман̣е, за битката между царя на демоните и Бог Глиган, който в своето забавление повдигна Земята?

Текст

шраддадха̄на̄я бхакта̄я
брӯхи тадж-джанма-вистарам
р̣ш̣е на тр̣пяти манах̣
парам̇ каутӯхалам̇ хи ме

Дума по дума

шраддадха̄на̄я – на изпълнения с вяра и преданост; бхакта̄я – на предания; брӯхи – моля те, разказвай; тат – негово; джанма – появяване; вистарам – с подробности; р̣ш̣е – о, велики мъдрецо; на – не; тр̣пяти – съм удовлетворен; манах̣ – ум; парам – много; каутӯхалам – обзет от любопитство; хи – несъмнено; ме – мой.

Превод

Целият съм обзет от изгарящо любопитство и не мога да се задоволя само с разказа за появяването на Бога. Затова те моля, говори още и още. Слуша те предан, който е изпълнен с вяра.

Пояснение

Само този, който е изпълнен с вяра и е любознателен, заслужава да слуша за трансценденталните забавления, свързани с появата на Върховната Божествена Личност и оттеглянето ѝ. Видура отговарял на тези изисквания и затова бил достоен да чуе трансценденталните повествования за дейностите на Бога.

Текст

маитрея ува̄ча
са̄дху вӣра твая̄ пр̣ш̣т̣ам
авата̄ра-катха̄м̇ харех̣
ят твам̇ пр̣ччхаси мартя̄на̄м̇
мр̣тю-па̄ша-виша̄танӣм

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; са̄дху – предан; вӣра – о, воине; твая̄ – от теб; пр̣ш̣т̣ам – попитан; авата̄ра-катха̄м – повествования за инкарнацията на Бога; харех̣ – на Божествената Личност; ят – това, което; твам – ти; пр̣ччхаси – ме питаш; мартя̄на̄м – на онези, които са обречени на смърт; мр̣тю-па̄ша – веригата на раждането и смъртта; виша̄танӣм – източник на освобождение.

Превод

Великият мъдрец Маитрея каза: О, воине, въпросът ти е подобаващ за всеки предан, защото се отнася до инкарнацията на Божествената Личност. Само Богът може да освободи от веригата на раждането и смъртта всички създания, в противен случай те са обречени на гибел.

Пояснение

Великият мъдрец Маитрея се обърнал към Видура с думите „о, воине“ не само защото Видура принадлежал към рода Куру, но и защото силно желаел да слуша за доблестните дейности на Бога в инкарнациите му Вара̄ха и Нр̣сим̇ха. Тъй като въпросите на Видура се отнасяли до Бога, те били достойни за един предан. Преданият не изпитва никакво влечение към разговорите на светски теми. Съществуват много произведения, които описват най-различни светски войни и сражения, но той не чувства никаква склонност да ги слуша. Повествованията за войните, в които е участвал лично Богът, разказват не за триумфа на смъртта, а за битката срещу оковите на ма̄я̄, които принуждават всяко същество да се върти безкрайно в колелото на повтарящите се раждания и смърти. Иначе казано, този, който изпитва удоволствие да слуша епосите за сраженията, водени от Бога, се освобождава от оковите на раждането и смъртта. Ограничените хора се отнасят с подозрение към участието на Кр̣ш̣н̣а в битката при Курукш̣етра, без да знаят, че именно това осигурило освобождение на всички, които се сражавали на бойното поле. Бхӣш̣мадева казва, че всички, които присъствали на битката при Курукш̣етра, след смъртта си постигнали своята истинска духовна същност. Следователно слушането на разказите за бойните подвизи на Бога по нищо не се различава от другите форми на предано служене.

Текст

яйотта̄нападах̣ путро
мунина̄ гӣтая̄рбхаках̣
мр̣тьох̣ кр̣тваива мӯрдхнй ан̇гхрим
а̄руроха харех̣ падам

Дума по дума

я – благодарение на които; утта̄нападах̣ – на цар Утта̄напа̄да; путрах̣ – синът; мунина̄ – от мъдреца; гӣтая̄ – изпети; арбхаках̣ – дете; мр̣тьох̣ – на смъртта; кр̣тва̄ – поставяйки; ева – несъмнено; мӯрдхни – върху главата; ан̇гхрим – крака; а̄руроха – възнесе се; харех̣ – на Божествената Личност; падам – в обителта.

Превод

Благодарение на това че чу от мъдреца (На̄рада) тези повествования, синът на цар Утта̄напа̄да (Дхрува) осъзна Божествената Личност и се възнесе в обителта на Бога, стъпвайки върху главата на смъртта.

Пояснение

Когато се разделял с тялото си, Маха̄ра̄джа Дхрува, синът на цар Утта̄напа̄да, бил посрещнат от Сунанда и други личности, които го въвели в царството на Бога. Той напуснал този свят в много ранна възраст, още като младеж, въпреки че вече бил наследил трона на баща си и имал няколко деца. И тъй като му било съдено да напусне света, смъртта го очаквала. Но нейното присъствие ни най-малко не разтревожило Дхрува Маха̄ра̄джа, напротив – още докато се намирал в материалното си тяло, той се качил в духовния въздушен кораб и отлетял право на планетата на Виш̣н̣у. Всичко това се случило благодарение на факта, че някога Дхрува общувал с великия мъдрец На̄рада, който му разказал за забавленията на Бога.

Текст

атха̄тра̄пӣтиха̄со 'ям̇
шруто ме варн̣итах̣ пура̄
брахман̣а̄ дева-девена
дева̄на̄м анупр̣ччхата̄м

Дума по дума

атха – сега; атра – за това; апи – също; итиха̄сах̣ – история; аям – тази; шрутах̣ – чута; ме – от мен; варн̣итах̣ – описана; пура̄ – преди години; брахман̣а̄ – от Брахма̄; дева-девена – главния сред полубоговете; дева̄на̄м – на полубоговете; анупр̣ччхата̄м – които питаха.

Превод

Тази история за битката между Бога, приел образа на глиган, и демона Хиран̣я̄кш̣а аз чух отдавна, преди много години, когато главният полубог, Брахма̄, я разказа в отговор на въпросите на останалите полубогове.

Текст

дитир да̄кш̣а̄ян̣ӣ кш̣аттар
ма̄рӣчам̇ кашяпам̇ патим
апатя-ка̄ма̄ чакаме
сандхя̄я̄м̇ хр̣ч-чхая̄рдита̄

Дума по дума

дитих̣ – Дити; да̄кш̣а̄ян̣ӣ – дъщеря на Дакш̣а; кш̣аттах̣ – о, Видура; ма̄рӣчам – син на Марӣчи; кашяпам – Кашяпа; патим – своя съпруг; апатя-ка̄ма̄ – желаейки да има дете; чакаме – копнееше за; сандхя̄я̄м – вечерта; хр̣т-шая – от силна страст; ардита̄ – измъчвана.

Превод

Измъчвана от силна страст, една вечер Дити, дъщерята на Дакш̣а, помоли съпруга си Кашяпа, син на Марӣчи, за физическа близост, от която да заченат дете.

Текст

иш̣т̣ва̄гни-джихвам̇ паяса̄
пуруш̣ам̇ яджуш̣а̄м̇ патим
нимлочатй арка а̄сӣнам
агнй-ага̄ре сама̄хитам

Дума по дума

иш̣т̣ва̄ – след обожанието; агни – огън; джихвам – език; паяса̄ – с жертвоприношение; пуруш̣ам – на Върховната Личност; яджуш̣а̄м – на всички жертвоприношения; патим – господар; нимлочати – докато залязваше; арке – слънцето; а̄сӣнам – седеше; агни-ага̄ре – в жертвената зала; сама̄хитам – в пълен транс.

Превод

Слънцето вече залязваше, а мъдрецът седеше усамотен, потънал в транс след жертвоприношението за Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у, чийто език е жертвеният огън.

Пояснение

Огънят се смята за език на Виш̣н̣у, Божествената Личност. С него Той приема зърното и пречистеното масло, предлагани в жертвоприношенията. Това е принципът, лежащ в основата на всички жертвоприношения. А самият Бог Виш̣н̣у е господарят на жертвоприношенията. С други думи, когато удовлетворяваме Бог Виш̣н̣у, удовлетворяваме и всички полубогове и други живи същества.

Текст

дитир ува̄ча
еш̣а ма̄м̇ тват-кр̣те видван
ка̄ма а̄тта-шара̄санах̣
дуноти дӣна̄м̇ викрамя
рамбха̄м ива матан̇гаджах̣

Дума по дума

дитих̣ ува̄ча – красивата Дити каза; еш̣ах̣ – всички тези; ма̄м – на мен; тват-кр̣те – за теб; видван – о, мъдри; ка̄мах̣ – Купидон; а̄тта-шара̄санах̣ – е извадил стрелите си; дуноти – измъчва; дӣна̄м – мен, горката; викрамя – напада; рамбха̄м – банановото дърво; ива – като; матам-гаджах̣ – побеснелият слон.

Превод

Там, на това място, красивата Дити изказа желанието си: О, мъдрецо, богът на любовта е извадил стрелите си и ме измъчва жестоко, както побеснелият слон тресе бананово дърво.

Пояснение

Впила поглед в съпруга си, който бил потънал в транс, красивата Дити заговорила с висок глас направо, без да прави опити да съблазнява мъдреца с движения или мимика. Тя открито признала, че присъствието му кара цялото ѝ тяло да се измъчва от неудържим копнеж, както побеснелият слон тресе бананово дърво. Не било никак обичайно Дити да безпокои съпруга си, докато той е в състояние на транс, но сега тя просто не можела да овладее силната си страст. Желанието ѝ приличало на побеснял слон. Затова нейният съпруг преди всичко трябвало да я защити, като изпълни това нейно желание.

Текст

тад бхава̄н дахяма̄на̄я̄м̇
са-патнӣна̄м̇ самр̣ддхибхих̣
праджа̄ватӣна̄м̇ бхадрам̇ те
майи а̄юн̇кта̄м ануграхам

Дума по дума

тат – затова; бхава̄н – ти; дахяма̄на̄я̄м – измъчвана; са-патнӣна̄м – на останалите съпруги; самр̣ддхибхих̣ – от благоденствието; праджа̄-ватӣна̄м – на тези, които имат деца; бхадрам – всички блага; те – на теб; майи – на мен; а̄юн̇кта̄м – окажи ми; ануграхам – благоволение.

Превод

Затова трябва да се смилиш над мен и да ме дариш с твоята нежност. Искам да имам синове! Толкова страдам, когато гледам изобилието на останалите ти съпруги. Направиш ли това, ще бъдеш щастлив.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че половите отношения за зачеване на деца са благочестиви. Но този, който се стреми към полово общуване с единствената мисъл да доставя наслаждение на сетивата си, е неблагочестив. Молбата на Дити за полова близост не се дължала толкова на мъчителна страст, колкото на желанието ѝ да има синове. Тъй като нямала синове, тя си мислела, че е по-бедна от останалите съпруги на Кашяпа. Затова той бил длъжен да я удовлетвори като своя законна съпруга.

Текст

бхартарй а̄пторума̄на̄на̄м̇
лока̄н а̄вишате яшах̣
патир бхавад-видхо я̄са̄м̇
праджая̄ нану джа̄яте

Дума по дума

бхартари – от съпруга; а̄пта-урума̄на̄на̄м – на тези, които са обичани; лока̄н – в света; а̄вишате – се разпространява; яшах̣ – славата; патих̣ – съпруг; бхават-видхах̣ – като теб самия; я̄са̄м – на тези, чиито; праджая̄ – чрез деца; нану – несъмнено; джа̄яте – умножава.

Превод

Жената е уважавана и почитана в този свят, когато има благословията на съпруга си. А един съпруг като тебе трябва да се прочуе с многото си деца, защото твой дълг е да умножаваш броя на живите същества.

Пояснение

Р̣ш̣абхадева съветвал, че човек не бива да става баща или майка, ако не е сигурен, че може да спаси от плена на раждането и смъртта децата, които зачева. Човешкият живот е единственият шанс да се измъкнем от материалния свят, изпълнен със страданията на раждането, смъртта, старостта и болестите. На всеки човек трябва да бъде дадена възможност да се възползва от преимуществата на човешката форма на съществуване, затова един баща като Кашяпа е длъжен да зачева добри деца, които да получат освобождение.

Текст

пура̄ пита̄ но бхагава̄н
дакш̣о духитр̣-ватсалах̣
кам̇ вр̣н̣ӣта варам̇ ватса̄
итй апр̣ччхата нах̣ пр̣тхак

Дума по дума

пура̄ – много отдавна; пита̄ – баща; нах̣ – наш; бхагава̄н – най-богатият; дакш̣ах̣ – Дакш̣а; духитр̣-ватсалах̣ – много нежно обичащ дъщерите си; кам – кого; вр̣н̣ӣта – искате да приемете; варам – за ваш съпруг; ватса̄х̣ – о, мои деца; ити – така; апр̣ччхата – попита; нах̣ – нас; пр̣тхак – поотделно.

Превод

Отдавна, преди много години, нашият баща Дакш̣а, който бе най-богатият на света и много нежно обичаше всичките си дъщери, попита всяка от нас поотделно кого би желала да си избере за съпруг.

Пояснение

От тази строфа разбираме, че бащата разрешавал на дъщерите си сами и свободно да си изберат съпруг, ала не в процес на свободно общуване с мъже. Той питал всяка от тях поотделно кого си е избрала за съпруг, след като е слушала за делата и достойнствата на много герои. Окончателният избор зависел от решението на бащата.

Текст

са видитва̄тмаджа̄на̄м̇ но
бха̄вам̇ санта̄на-бха̄ванах̣
трайодаша̄дада̄т та̄са̄м̇
я̄с те шӣлам ануврата̄х̣

Дума по дума

сах̣ – Дакш̣а; видитва̄ – щом научи; а̄тма-джа̄на̄м – на дъщерите; нах̣ – наше; бха̄вам – желание; санта̄на – деца; бха̄ванах̣ – доброжелателен; трайодаша – тринайсет; адада̄т – повери; та̄са̄м – всички нас; я̄х̣ – които сме; те – твои; шӣлам – поведение; ануврата̄х̣ – всички верни.

Превод

Щом научи желанията ни, нашият доброжелателен баща Дакш̣а повери тринайсет от нас на тебе и оттогава всички ние сме ти верни и предани съпруги.

Пояснение

Обикновено момичетата се срамували да изкажат желанието си пред своя баща, затова той научавал копнежите им от някой друг, най-често от баба им, с която те споделяли своите тайни. След като узнал желанието на дъщерите си, тринайсет от тях цар Дакш̣а поверил на Кашяпа. Всички сестри на Дити, сега съпруги на Кашяпа, вече били майки и имали деца. И след като Дити също била вярна съпруга, не по-малко вярна от другите, нима било справедливо тя да остане без рожба?

Текст

атха ме куру каля̄н̣ам̇
ка̄мам̇ камала-лочана
а̄ртопасарпан̣ам̇ бхӯманн
амогхам̇ хи махӣяси

Дума по дума

атха – затова; ме – на мен; куру – моля те, стори; каля̄н̣ам – благословия; ка̄мам – желание; камала-лочана – о, лотосооки; а̄рта – на изпадналите в беда; упасарпан̣ам – зов за помощ; бхӯман – о, велики; амогхам – непременно; хи – несъмнено; махӣяси – на велика личност.

Превод

О, лотосооки, моля те, благослови ме, като изпълниш желанието ми. Когато някой изпадне в беда и се обърне за помощ към велика личност, молбите му не бива да останат нечути.

Пояснение

Дити добре знаела, че нейният съпруг може да отхвърли молбата ѝ, тъй като ситуацията била напълно неподходяща, затова се оправдала с това, че в критични моменти, когато човек е изпаднал в беда, никой не се съобразява с времето и обстоятелствата.

Текст

ити та̄м̇ вӣра ма̄рӣчах̣
кр̣пан̣а̄м̇ баху-бха̄ш̣ин̣ӣм
пратя̄ха̄нунаян ва̄ча̄
правр̣ддха̄нан̇га-кашмала̄м

Дума по дума

ити – така; та̄м – на нея; вӣра – о, герою; ма̄рӣчах̣ – синът на Марӣчи (Кашяпа); кр̣пан̣а̄м – на нещастната; баху-бха̄ш̣ин̣ӣм – твърде словоохотлива; пратя̄ха – отвърна; анунаян – като успокои; ва̄ча̄ – с думи; правр̣ддха – превъзбудена; анан̇га – похот; кашмала̄м – замърсена.

Превод

О, герою (Видура), синът на Марӣчи успокои с подходящи слова Дити, която се измъчваше от замърсилата я похот и в нещастието си бе станала твърде словоохотлива.

Пояснение

Когато мъж или жена са обладани от похот, това значи, че се замърсяват с грях. Кашяпа бил зает с духовни дейности, но не бил достатъчно устойчив, за да може да откаже на съпругата си, която се измъчвала от страст. Ако беше духовно силен колкото Видура, той би могъл да я отпрати със силни и категорични думи. Маитрея се обръща към Видура с името „герой“, защото никой не може да се владее по-добре и да е по-устойчив от предания на Бога. По всичко личи, че вътре в себе си Кашяпа вече бил допуснал мисълта да се наслаждава със съпругата си. И понеже не бил с достатъчно силен характер, той едва-едва се опитал да я разубеди и успокои.

Текст

еш̣а те 'хам̇ видха̄ся̄ми
приям̇ бхӣру яд иччхаси
тася̄х̣ ка̄мам̇ на ках̣ куря̄т
сиддхис траиваргикӣ ятах̣

Дума по дума

еш̣ах̣ – тази; те – твоя молба; ахам – аз; видха̄ся̄ми – ще изпълня; приям – много скъпа; бхӣру – о, клета съпруго; ят – каквото; иччхаси – желаеш; тася̄х̣ – нейните; ка̄мам – желания; на – не; ках̣ – кой; куря̄т – ще изпълни; сиддхих̣ – съвършенства на освобождението; траиваргикӣ – три; ятах̣ – от която.

Превод

О, клета съпруго, веднага ще изпълня всяко желание, което е скъпо на твоето сърце, защото кой друг освен тебе може да ме дари с трите съвършенства по пътя към освобождението?

Пояснение

Трите съвършенства по пътя към освобождението са религията, икономическото благополучие и сетивното наслаждение. За обусловените души съпругата е извор на освобождение, защото служи на съпруга си така, че в крайна сметка той да постигне освобождение. В основата на обусловеното материално съществуване стои стремежът към сетивно наслаждение, затова ако човек има късмета да се ожени за добра съпруга, тя може да му окаже неоценима помощ във всяко отношение. Човек, който има грижи и неприятности в обусловеното си съществуване, се обвързва с материята все повече и става още по-подвластен на замърсяванията ѝ. Вярната съпруга помага на мъжа си, като изпълнява всичките му материални желания, за да може той да се чувства добре и да се занимава спокойно с духовни дейности, които ще го изведат до съвършенството в живота. А ако съпругът напредва в духовното си развитие, съпругата му също споделя духовните му постижения. По този начин и двамата постигат духовно съвършенство. Ето защо е толкова важно и момичетата, и момчетата да се учат да изпълняват духовните си задължения, така че когато дойде време да създадат семейство, да могат да извлекат полза от съвместния си живот. Момчетата трябва да бъдат възпитавани в брахмачаря, а момичетата – във вярност и благочестие. Една вярна жена и един духовно подготвен брахмача̄рӣ са добра двойка, която е в състояние да изпълни мисията на човешкия живот.

Текст

сарва̄шрама̄н упа̄да̄я
сва̄шрамен̣а калатрава̄н
вясана̄рн̣авам атйети
джала-я̄наир ятха̄рн̣авам

Дума по дума

сарва – всички; а̄шрама̄н – обществени подразделения; упа̄да̄я – завършвайки; сва – собствен; а̄шрамен̣а – на обществените подразделения; калатра-ва̄н – човек, който живее със съпругата си; вясана-арн̣авам – опасния океан на материалното съществуване; атйети – може да прекоси; джала-я̄наих̣ – с плавателен съд; ятха̄ – както; арн̣авам – океана.

Превод

Както човек може да прекоси океана, ако разполага с плавателен съд, така той може да преплува опасния океан на материалното съществуване, като приеме съпруга.

Пояснение

Обществото се състои от четири подразделения, които имат за задача да си сътрудничат, така че с обединени усилия да постигнат освобождение от материалното съществуване. Духовният напредък и на четирите групи в обществото – на брахмача̄рӣте (тези, които водят целомъдрен живот в ученичество), на гр̣хастхите (семейните, които имат дом и съпруга), на ва̄напрастхите (тези, които са се оттеглили от светския живот) и на сання̄сӣте (тези, които са приели обет за отречение от света) – зависи от семейните, затова сътрудничеството между тях и останалите три обществени подразделения играе много съществена роля за правилното функциониране на обществената система, изградена от четири съсловия и четири духовни степени. Тази ведическа обществена система се нарича варн̣а̄шрама, но на по-популярен език е известна като „кастова система“. Хората, които имат дом и съпруга, поемат голямата отговорност да осигуряват съществуването на другите обществени групи – брахмача̄рӣте, ва̄напрастхите и сання̄сӣте. С изключение на семейните (гр̣хастхите), всички останали членове на обществото са изцяло заети с дейности за духовен напредък и нямат възможност да отделят време, за да си изкарват прехраната. Затова те събират подаяния от гр̣хастхите, по този начин си осигуряват колкото да преживяват и така могат да посветят цялото си време на духовни дейности. А гр̣хастхите, благодарение на това че помагат на другите три обществени групи да създават духовни ценности, също осъществяват духовен напредък. Така в крайна сметка всички членове на обществото по естествен начин напредват в духовно отношение и лесно прекосяват океана на невежеството.

Текст

я̄м а̄хур а̄тмано хй ардхам̇
шреяс-ка̄мася ма̄нини
яся̄м̇ сва-дхурам адхяся
пума̄м̇ш чарати виджварах̣

Дума по дума

я̄м – съпругата, която; а̄хух̣ – казва се; а̄тманах̣ – на тялото; хи – така; ардхам – половина; шреях̣ – добруване; ка̄мася – на всички желания; ма̄нини – о, почтена съпруго; ясм – на която; сва-дхурам – всички задължения; адхяся – поверявайки; пума̄н – мъжът; чарати – движи се; виджварах̣ – спокоен.

Превод

О, почтена съпруго, жената е толкова неоценим помощник, че я наричат по-добрата половина от тялото на мъжа, задето помага на своя съпруг да изпълнява всичките си религиозни задължения. Мъжът може да се чувства спокоен, като повери всичките си задължения на своята съпруга.

Пояснение

Ведите определят жената като по-добрата половина от тялото на мъжа, защото тя поема отговорност за изпълнението на половината от задълженията на своя съпруг. Всеки семеен човек е длъжен да извършва пет вида жертвоприношения, наречени пан̃ча-ягя, за да се освободи от последиците на греховете, които неизбежно допуска в хода на дейностите си. Когато мъжът деградира толкова, че по качества заприлича на котките и кучетата, той забравя духовните си задължения и започва да гледа на своята съпруга като на средство за сетивно наслаждение. Когато човек възприема по този начин жена си, основното, което е от значение за него, е физическата ѝ красота. И щом тя престане да му носи сетивно наслаждение, настъпва разрив или се стига до развод. Но когато чрез съвместното си съжителство мъжът и жената се стремят към духовен напредък, физическата красота и „любовта“ с нейните приливи и отливи нямат значение. В материалния свят няма истинска любов. Женитбата всъщност е дълг, който двамата съпрузи с общи усилия трябва да изпълняват, като следват указанията на авторитетните писания в името на духовното съвършенство. И така, бракът играе изключително важна роля, защото помага на хората да избегнат съществуванието, което водят котките и кучетата – създания, които ни най-малко не са създадени за постигане на духовно себепознание.

Текст

я̄м а̄шритйендрия̄ра̄тӣн
дурджая̄н итара̄шрамаих̣
ваям̇ джайема хела̄бхир
дас’н дурга-патир ятха̄

Дума по дума

я̄м – която; а̄шритя – приемайки подслон при; индрия – сетива; ара̄тӣн – врагове; дурджая̄н – трудни за побеждаване; итара – другите освен семейните; а̄шрамаих̣ – начини на живот в обществото; ваям – ние; джайема – можем да победим; хела̄бхих̣ – лесно; дас’н – нахълтващите крадци; дурга-патих̣ – военачалник на крепост; ятха̄ – както.

Превод

Както един военачалник лесно се справя с разбойниците, които се опитват да нахълтат в крепостта му, така с помощта на съпругата човек може да победи сетивата, които иначе, в условията на другите три начина на живот, са непобедими.

Пояснение

От четирите начина на живот в човешкото общество – ученичество (брахмачаря), семеен живот (гр̣хастха), оттегляне от светския живот (ва̄напрастха) и отшелничество (сання̄са) – положението на тези, които са семейни, е най-сигурно и защитено. Сетивата са като разбойници в крепостта на тялото. Съпругата обаче е военачалник на крепостта и когато сетивата разбойници започнат да нападат тялото, тя го защитава от гибел. Половият инстинкт е заложен у всички, но човекът, който има твърда и непоколебима съпруга, е защитен от отчаяните атаки на сетивата разбойници. Мъжът, който има добра съпруга, никога не тръгва да покварява непорочни момичета и по този начин не разстройва обществото. Без вярна и предана съпруга мъжът се превръща в развратник и в истинско наказание за обществото – освен ако не е възпитан като брахмача̄рӣ, ва̄напрастха или сання̄сӣ. Ако един брахмача̄рӣ не е преминал през сурова и системна подготовка под ръководството на опитен духовен учител и не е бил покорен ученик, той със сигурност ще стане жертва на половия нагон, защото е брахмача̄рӣ само на думи. Историята познава много примери за подобни падения – падали са дори такива велики йогӣ като Вишва̄митра. Гр̣хастхите обаче са в защитена позиция, защото имат своята вярна съпруга. Половият живот е причината за материалното робство, затова той е разрешен единствено в гр̣хастха-а̄шрама. Гр̣хастхите поемат отговорността за създаването на първокласни брахмача̄рӣ, ва̄напрастхи и сання̄сӣ.

Текст

на ваям̇ прабхавас та̄м̇ тва̄м
анукартум̇ гр̣хешвари
апй а̄юш̣а̄ ва̄ ка̄ртснйена
йе ча̄нйе гун̣а-гр̣дхнавах̣

Дума по дума

на – никога; ваям – ние; прабхавах̣ – сме в състояние; та̄м – това; тва̄м – на теб; анукартум – да действаме по същия начин; гр̣ха-ӣшвари – о, царице на дома; апи – въпреки; а̄юш̣а̄ – през целия си живот; ва̄ – или (в следващия живот); ка̄ртснйена – целият; йе – който; ча – също; анйе – другите; гун̣а-гр̣дхнавах̣ – които могат да оценят качествата.

Превод

О, царице на моя дом, аз не мога да действам като теб, нито съм в състояние да ти се отплатя за това, което правиш, дори да бих се трудил през целия си живот, даже и след смъртта си. Невъзможно е човек да ти се отплати подобаващо дори ако наистина оценява твоите качества.

Пояснение

Когато един мъж толкова много възхвалява жена си, това означава, че или напълно си е загубил ума по нея, или че се шегува. Кашяпа искал да каже, че семейните мъже, които имат дом и съпруга, се наслаждават на райското блаженство на сетивните удоволствия и в същото време не са застрашени от опасността да пропаднат до ада. Мъжът, който е приел монашеско отречение от света, няма съпруга и силният полов импулс винаги може да го подтикне да потърси близост с някоя жена или с нечия чужда съпруга, а това със сигурност ще го откара в ада. С други думи, отшелникът, който е напуснал своя дом и съпругата си, е обречен да отиде в ада, ако отново пожелае полово наслаждение, било то съзнателно или несъзнателно. А семейните в това отношение са в безопасност. Ето защо мъжете не могат да се отплатят на съпругите си нито в този си живот, нито в следващия. Дори цял живот да биха се трудили да им се отплатят, пак няма да успеят. Не всички мъже са в състояние да оценят добрите качества на жените си, но дори и тези, които ги оценяват, пак не могат да се отплатят подобаващо. Когато обаче съпругът обсипва съпругата си с твърде много хвалебствия от такъв род, той със сигурност прави това с ирония.

Текст

атха̄пи ка̄мам етам̇ те
праджа̄тяи карава̄н̣й алам
ятха̄ ма̄м̇ на̄тирочанти
мухӯртам̇ пратипа̄лая

Дума по дума

атха апи – въпреки че (е невъзможно); ка̄мам – това страстно желание; етам – каквото е; те – твое; праджа̄тяи – в името на създаването на поколение; карава̄н̣и – ще направя; алам – веднага; ятха̄ – като; ма̄м – мен; на – да не могат; атирочанти – да упрекват; мухӯртам – няколко мига; пратипа̄лая – почакай.

Превод

Но макар да е невъзможно да ти се отплатя, аз веднага ще удовлетворя страстното ти желание и ще те даря с поколение. Трябва само да почакаш няколко мига, за да не може после никой да ме упреква.

Пояснение

Мъжът под чехъл може да не е в състояние да се отплати на съпругата си за това, което получава от нея, но що се отнася до зачеването на деца и задоволяването на нейните страстни желания, това не представлява трудност за нито един мъж, стига той да не е напълно импотентен. Тази задача е много лесна за всеки нормален съпруг. Въпреки че сам бил обзет от силно желание, Кашяпа все пак помолил съпругата си да почака няколко мига, за да не могат после другите да го упрекват. Той обяснил поведението си по следния начин.

Текст

еш̣а̄ гхоратама̄ вела̄
гхора̄н̣а̄м̇ гхора-даршана̄
чаранти яся̄м̇ бхӯта̄ни
бхӯтеш̣а̄нучара̄н̣и ха

Дума по дума

еш̣а̄ – това време; гхора-тама̄ – най-ужасният; вела̄ – период; гхора̄н̣а̄м – на ужасните; гхора-даршана̄ – с ужасяваща външност; чаранти – бродят; яся̄м – в който; бхӯта̄ни – призраци; бхӯта-ӣша – господарят на призраците; анучара̄н̣и – постоянни спътници; ха – наистина.

Превод

Точно сега моментът е изключително неблагоприятен, защото по това време бродят всички призраци с ужасяваща външност и техният господар заедно с постоянните си спътници.

Пояснение

В предишната строфа Кашяпа каза на съпругата си Дити да изчака малко, а сега я предупреждава, че ако не се съобразят с момента, ще бъдат наказани от призраците и злите духове, които бродят по това време заедно с господаря си Рудра.

Текст

етася̄м̇ са̄дхви сандхя̄я̄м̇
бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
парӣто бхӯта-парш̣адбхир
вр̣ш̣ен̣а̄т̣ати бхӯтара̄т̣

Дума по дума

етася̄м – по това време; са̄дхви – о, благочестива съпруго; сандхя̄я̄м – когато денят се слива с нощта (вечер); бхагава̄н – Божествената Личност; бхӯта-бха̄ванах̣ – доброжелателят на призрачните създания; парӣтах̣ – заобиколен; бхӯта-парш̣адбхих̣ – от призрачни спътници; вр̣ш̣ен̣а – на гърба на бика си; ат̣ати – пътува; бхӯта-ра̄т̣ – царят на духовете.

Превод

По това време пътува Шива, царят на духовете, яхнал своя бик и съпровождан от призраци, които го следват за свое добро.

Пояснение

Шива, който е известен и под името Рудра, е царят на призраците. Призрачните създания го обожават, а той постепенно ги насочва към пътя на себепознанието. Философите ма̄я̄ва̄дӣ в по-голямата си част са поклонници на Шива, а самият Шрӣпа̄да Шан̇кара̄ча̄ря е смятан за инкарнация на Шива, дошла да проповядва безбожие на ма̄я̄ва̄дӣте. Духовете и привиденията са лишени от физическо тяло заради тежките грехове, които са вършили. Един такъв грях е самоубийството. Самоубийството, било то материално или духовно, е последното средство, до което прибягват за утеха хората призраци. Материалното самоубийство води до загуба на физическото тяло, а духовното – до загуба на индивидуалната самоличност. Философите ма̄я̄ва̄дӣ искат да загубят индивидуалността си и да се слеят с брахмаджьоти, безличностното духовно битие. Шива е много милостив към призраците и затова се грижи те отново да получат физическо тяло, въпреки че са осъдени. Той ги поставя в утробите на жени, които не се съобразяват с времето и обстоятелствата, когато влизат в полови отношения. Кашяпа обяснил това на Дити, за да я накара да почака известно време.

Текст

шмаша̄на-чакра̄нила-дхӯли-дхӯмра-
викӣрн̣а-видьота-джат̣а̄-кала̄пах̣
бхасма̄вагун̣т̣ха̄мала-рукма-дехо
девас трибхих̣ пашяти деварас те

Дума по дума

шмаша̄на – погребални огньове; чакра-анила – вихър; дхӯли – прахоляк; дхӯмра – опушен; викӣрн̣а-видьота – който покрива красотата му; джат̣а̄-кала̄пах̣ – кичури сплъстена коса; бхасма – пепел; авагун̣т̣ха – покрит от; амала – безукорно чист; рукма – червеникаво; дехах̣ – тяло; девах̣ – полубогът; трибхих̣ – с три очи; пашяти – вижда; деварах̣ – по-малък брат на съпруга; те – на твоя.

Превод

Тялото на Шива е червеникаво на цвят, но въпреки че целият е покрит с пепел, той е безукорно чист. Сплъстената му коса е пълна с прахоляка, който вихърът носи откъм погребалните огньове. Той е по-малък брат на твоя съпруг и вижда едновременно с трите си очи.

Пояснение

Шива не е обикновено живо същество, но в същото време не е и Върховната Божествена Личност, т.е. не принадлежи към категорията на Виш̣н̣у. Той е много по-могъщ от всички останали живи същества, дори и от Брахма̄, но въпреки това не е равен на Виш̣н̣у. И все пак понеже е почти като Виш̣н̣у, Шива може да вижда миналото, настоящето и бъдещето. Едното му око е като слънцето, другото – като луната, а третото, което се намира между веждите му, е като огъня. От средното си око Шива може да изригва огън и с него е в състояние да унищожи всяко живо същество, дори могъщия Брахма̄. Въпреки че е повелител на материалния свят, той обаче не живее сред великолепие и разкош в богати палати и няма никаква материална собственост. Той най-често пребивава край огньовете, в които горят труповете на мъртъвците, и вместо с дреха, тялото му е покрито с пепелта, която вихърът разнася край тези места. Ала въпреки това Шива винаги е недосегаем за материалните замърсявания. Кашяпа го нарекъл свой по-малък брат, защото по-малката сестра на Дити била съпруга на Шива. Човек се отнася към съпруга на сестра си като към свой брат. По силата на тази роднинска връзка Шива бил като по-малък брат на Кашяпа. Кашяпа предупредил жена си, че времето е крайно неподходящо за интимни връзки, защото Шива щял да бъде свидетел на близостта им. За да предотврати евентуалното възражение на Дити, че двамата ще се наслаждават на полова близост насаме, скрити от чужди погледи, Кашяпа ѝ напомнил, че Шива има три зорки очи, наречени слънце, луна и огън, от които нищо не може да убегне, както нищо не може да бъде скрито от Виш̣н̣у. Полицията следи всички действия на престъпника и въпреки че понякога не го арестува веднага, тъй като изчаква удобен момент, това не означава, че той няма да бъде заловен и наказан. Шива щял да забележи техния полов акт, извършен в непозволено време, и Дити щяла да получи заслужено наказание, като роди за дете някой призрак или невярващ имперсоналист. Кашяпа предугаждал това и затова предупредил жена си Дити.

Текст

на яся локе сва-джанах̣ паро ва̄
на̄тя̄др̣то нота кашчид вигархях̣
ваям̇ вратаир яч-чаран̣а̄павиддха̄м
а̄ша̄смахе 'джа̄м̇ бата бхукта-бхога̄м

Дума по дума

на – никога; яся – на когото; локе – на този свят; сва-джанах̣ – роднина; парах̣ – който не е свързан; ва̄ – или; на – нито; ати – по-велик; а̄др̣тах̣ – благоразположен; на – не; ута – или; кашчит – някой; вигархях̣ – осъждащ; ваям – ние; вратаих̣ – с обети; ят – чиито; чаран̣а – крака; апавиддха̄м – захвърлил; а̄ша̄смахе – почтително обожаваме; аджа̄ммаха̄-праса̄да; бата – несъмнено; бхукта-бхога̄м – остатъци от храна.

Превод

Шива не смята никого за свой роднина, но въпреки това всеки на този свят е свързан с него. Той не гледа на никого нито с голямо предразположение, нито с отвращение. Ние с цялата си почит се прекланяме пред обожаемите остатъци от храната му и даваме обет да приемаме всичко, от което той е ял.

Пояснение

Кашяпа казал на съпругата си да не си мисли, че щом Шива ѝ е роднина, значи може да си позволи да го оскърби. Той я предупредил, че Шива не е враг на никого, но също така и не се обвързва с никого. Той е един от тримата повелители на хода на вселенските дела и затова се отнася еднакво към всички. Неговото величие е несравнимо, защото той е велик предан на Върховната Божествена Личност. Казва се, че Шива е най-великият от всички предани на Божествената Личност. Затова другите предани приемат остатъците от храната му като маха̄-праса̄д – велика духовна храна. Храната, която е предложена на Бог Кр̣ш̣н̣а, се нарича праса̄д, но когато от нея яде първо някой велик предан като Шива, тя става маха̄-праса̄д. Шива е толкова велик, че е напълно равнодушен към материалното благополучие, заветна мечта на всички останали. Па̄рватӣ, която е олицетворение на могъщата материална природа, е изцяло подчинена на Шива, защото му е съпруга, но той не се възползва от нея дори за да си построи жилище. Той предпочита да живее без покрив над главата, а великата му жена безропотно споделя с него тези тежки условия на живот. Обикновено хората обожават богиня Дурга̄, съпругата на Шива, за да постигнат материално благополучие, докато Шива приема нейното служене без никакви материални желания. Той просто учи великата си съпруга, че от всички видове обожание най-висше е обожаването на Виш̣н̣у, а по-висше дори от него е да се обожава велик предан на Бога и всичко, което по някакъв начин е свързано с Бог Виш̣н̣у.

Текст

яся̄навадя̄чаритам̇ манӣш̣ин̣о
гр̣н̣антй авидя̄-пат̣алам̇ бибхитсавах̣
нираста-са̄мя̄тишайо 'пи ят сваям̇
пиша̄ча-чаря̄м ачарад гатих̣ сата̄м

Дума по дума

яся – чийто; анавадя – безупречен; а̄чаритам – характер; манӣш̣ин̣ах̣ – великите мъдреци; гр̣н̣анти – следват; авидя̄ – на невежеството; пат̣алам – маса; бибхитсавах̣ – които се стремят да унищожат; нираста – неутрализиран; са̄мя – равенство; атишаях̣ – величие; апи – въпреки; ят – като; сваям – лично; пиша̄ча – дяволски; чаря̄м – дейности; ачарат – извършвани; гатих̣ – цел; сата̄м – на преданите на Бога.

Превод

Макар че никой в материалния свят не може нито да се сравнява с Шива, нито да го превъзхожда и макар че възвишеният му характер служи за пример на великите души, които се стремят да се освободят от гнета на невежеството, той предпочита да остане в такъв пъклен облик, за да освобождава всички предани на Бога.

Пояснение

Нецивилизованият живот на Шива и пъкленият му външен вид не са отблъскващи, защото Шива учи искрените предани как да се освободят от привързаността си към материалното наслаждение. Той се нарича Маха̄дева, най-великият сред полубоговете, и в материалния свят никой не може да се сравнява с него или да го превъзхожда. Той е почти равен на Бог Виш̣н̣у. Въпреки че постоянно общува с Ма̄я̄ (Дурга̄), Шива е отвъд обсега на действие на трите гун̣и на материалната природа. И въпреки че е господар на пъклените създания в гун̣ата на невежеството, общуването с тях не му влияе по никакъв начин.

Текст

хасанти яся̄чаритам̇ хи дурбхага̄х̣
сва̄тман-ратася̄видуш̣ах̣ самӣхитам
яир вастра-ма̄ля̄бхаран̣а̄нулепанаих̣
шва-бходжанам̇ сва̄тматайопала̄литам

Дума по дума

хасанти – присмиват се на; яся – чиито; а̄чаритам – дейности; хи – несъмнено; дурбхага̄х̣ – окаяните; сва-а̄тман – в своето истинско аз; ратася – който е потопен; авидуш̣ах̣ – без да знаят; самӣхитам – неговата цел; яих̣ – от когото; вастра – дрехи; ма̄ля – гирлянди; а̄бхаран̣а – украшения; ану – такива великолепни; лепанаих̣ – с балсами; шва-бходжанам – храна за кучетата; сва-а̄тматая̄ – сякаш е истинското им аз; упала̄литам – галено.

Превод

Окаяните и глупави хора му се присмиват, без да знаят, че той е потопен в своето истинско аз, докато самите те са погълнати от грижи за тялото си (което един ден ще стане храна за кучетата), като го отрупват с дрехи, кичат го с украшения и гирлянди и го мажат с благовонни масла.

Пояснение

Шива никога не се облича в скъпи дрехи, не се кичи с гирлянди и накити и не си маже тялото с благовонни масла. Но хората, привързани към тялото си, което е само външна украса и един ден неизбежно ще се превърне в храна за кучетата, постоянно са погълнати от грижи за това тяло, сякаш то е истинската им същност. Те не могат да разберат Шива, но въпреки това се обръщат към него с молби за материални блага. Има два вида поклонници на Шива. Едните са груби материалисти и се стремят да получат от него единствено придобивки за тялото си, а другите искат да станат равни на него. Вторите са предимно имперсоналисти и повтарят мантрата шиво 'хам („Аз съм Шива“, т.е. „След освобождението ще стана равен на Шива“). С други думи, преданите на Шива обикновено са кармӣ и гя̄нӣ и не разбират истинската цел на неговия живот. Понякога тези самозвани поклонници подражават на Шива, като приемат отровни опиати. Веднъж Шива погълнал цял океан от отрова и оттогава шията му е синя. Мнимите Шиви се опитват да го следват, като приемат отровни опиати, но по този начин само се погубват. Истинската цел на Шива е да служи на Бог Кр̣ш̣н̣а, който е Душата на всички души. Всички скъпи вещи – красиви дрехи, гирлянди, украшения и благовонни масла – Шива иска да бъдат давани единствено на Кр̣ш̣н̣а, защото Кр̣ш̣н̣а е истинският наслаждаващ се. Шива отказва да приема подобни скъпи предмети, защото те са предназначени само за Кр̣ш̣н̣а. Глупавите хора обаче не знаят коя е причината за поведението на Шива и затова или му се присмиват, или напразно се опитват да му подражават.

Текст

брахма̄дайо ят-кр̣та-сету-па̄ла̄
ят-ка̄ран̣ам̇ виш̣вам идам̇ ча ма̄я̄
а̄гя̄-карӣ яся пиша̄ча-чаря̄
ахо вибхӯмнаш чаритам̇ вид̣амбанам

Дума по дума

брахма-а̄даях̣ – Брахма̄ и другите полубогове; ят – чиито; кр̣та – дейности; сету – религиозните обреди; па̄ла̄х̣ – изпълнители; ят – този, който е; ка̄ран̣ам – източник на; виш̣вам – вселената; идам – това; ча – също; ма̄я̄ – материалната енергия; а̄гя̄-карӣ – изпълнител на желания; яся – чийто; пиша̄ча – пъклени; чаря̄ – дейности; ахо – Господи; вибхӯмнах̣ – на великия; чаритам – черти; вид̣амбанам – просто една маска.

Превод

Брахма̄ и другите полубогове също следват религиозните обреди, които Шива изпълнява. Той е господарят на материалната енергия, която е причина за сътворението на материалния свят. Той наистина е велик, а пъклените му черти са просто една маска.

Пояснение

Шива е съпруг на Дурга̄ и господар на материалната енергия. Дурга̄ е олицетворение на материалната енергия, а Шива, нейният съпруг, е господарят на тази енергия. Освен това той е инкарнация на гун̣ата на невежеството и едно от трите божества, представящи Върховния Бог. Като представител на Бога, Шива е равностоен на Върховната Божествена Личност. Той е много велика душа и отказът му от всички материални наслаждения е съвършен пример за отреченост от материалния свят. Затова човек трябва да следва примера на Шива и да не бъде привързан към материята, а не да се опитва да имитира необикновените му деяния, такива като поглъщането на отрова.

Текст

маитрея ува̄ча
саивам̇ сам̇видите бхартра̄
манматхонматхитендрия̄
джагра̄ха ва̄со брахмаршер
вр̣ш̣алӣва гата-трапа̄

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; са̄ – тя; евам – така; сам̇видите – въпреки казаното; бхартра̄ – от съпруга ѝ; манматха – от Купидон; унматхита – подтиквана; индрия̄ – сетива; джагра̄ха – хвана; ва̄сах̣ – дреха; брахма-р̣ш̣ех̣ – на великия мъдрец бра̄хман̣а; вр̣ш̣алӣ – уличница; ива – като; гата-трапа̄ – безсрамна.

Превод

Маитрея каза: И така, Дити изслуша съпруга си, но вече бе обсебена от Купидон, който неудържимо я тласкаше към полово наслаждение. Тогава тя като безсрамна уличница хвана за дрехата великия мъдрец бра̄хман̣а.

Пояснение

Разликата между омъжената жена и проститутката на улицата е, че първата води ограничен полов живот, защото се подчинява на правилата на писанията, докато втората не знае никакви ограничения и се подчинява единствено на неудържимия си полов нагон. Въпреки че бил много напреднал в духовно отношение, Кашяпа, великият мъдрец, станал жертва на разпътната си съпруга. Такова е непреодолимото могъщество на материалната енергия.

Текст

са видитва̄тха бха̄ря̄я̄с
там̇ нирбандхам̇ викарман̣и
натва̄ диш̣т̣а̄я рахаси
тая̄тхопавивеш̣а хи

Дума по дума

сах̣ – той; видитва̄ – разбирайки; атха – после; бха̄ря̄я̄х̣ – на жена си; там – това; нирбандхам – упорство; викарман̣и – греховното деяние; натва̄ – се поклони; диш̣т̣а̄я – на великата съдба; рахаси – в уединено място; тая̄ – с нея; атха – така; упавивеш̣а – легна; хи – несъмнено.

Превод

Мъдрецът разбираше намеренията на жена си и се чувстваше задължен да извърши греховното деяние. Затова се поклони на великата съдба и после легна с жена си в едно уединено място.

Пояснение

От разговора между Кашяпа и съпругата му става ясно, че Кашяпа бил поклонник на Шива. Ала макар да знаел, че Шива няма да остане доволен от такава греховна постъпка, той бил принуден да я извърши заради силното желание на съпругата си и се поклонил на съдбата. Той знаел, че детето, заченато в това неподходящо време, със сигурност няма да бъде добро, но не можел да се противопостави, защото се чувствал задължен на съпругата си. В една подобна ситуация обаче, когато една проститутка се опитала да съблазни Т̣ха̄кура Харида̄са през нощта, Т̣ха̄кура Харида̄са устоял на изкушението благодарение на съвършеното си Кр̣ш̣н̣а съзнание. В това се състои разликата между осъзнатите за Кр̣ш̣н̣а хора и останалите. Кашяпа Муни бил мъдър, познавал многобройните правила на регулирания живот и бил много напреднал в духовно отношение, но пак не успял да се защити от пристъпа на половото желание. За разлика от него, Т̣ха̄кура Харида̄са не бил роден в браминско семейство, нито самият той бил бра̄хман̣а, но успял да устои на съблазънта, защото бил в съзнание за Кр̣ш̣н̣а. Той повтарял святото име на Бога по триста хиляди пъти на ден.

Текст

атхопаспр̣шя салилам̇
пра̄н̣а̄н а̄ямя ва̄г-ятах̣
дхя̄ян̃ джаджа̄па вираджам̇
брахма джьотих̣ сана̄танам

Дума по дума

атха – след това; упаспр̣шя – докосване на вода или къпане с вода; салилам – вода; пра̄н̣а̄н а̄ямя – потъване в транс; ва̄к-ятах̣ – контролиране на речта; дхя̄ян – медитация; джаджа̄па – повтаряйки на себе си; вираджам – чисти; брахма – химни Га̄ятрӣ; джьотих̣ – сияние; сана̄танам – вечно.

Превод

След това бра̄хман̣ът се изкъпа с вода и после овладя речта си, като потъна в транс, медитирайки върху вечното сияние и повтаряйки на себе си свещените химни Га̄ятрӣ.

Пояснение

Както човек се къпе след всяко ходене по голяма нужда, така трябва да се изкъпе и след полов акт, особено ако той е бил извършен в непозволено време. Кашяпа Муни медитирал върху безличностното брахмаджьоти, като повтарял тихо мантрата Га̄ятрӣ. Когато човек повтаря някоя ведическа мантра така, че само той да я чува, това мантруване се нарича джапа. А когато мантрите се пеят високо, мантруването се нарича кӣртан. Ведическият химн Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе може да се повтаря и тихо, и силно. Затова той се нарича маха̄-мантра – велик химн.

По всичко личи, че Кашяпа Муни бил имперсоналист. Като сравним неговия характер с този на Т̣ха̄кура Харида̄са, за когото споменахме по-горе, виждаме, че персоналистите умеят да контролират сетивата си по-добре от имперсоналистите. Бхагавад-гӣта̄ обяснява това като парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате, т.е. когато се е издигнал до по-високо равнище, човек престава да приема по-низшите неща. Къпането и мантруването на Га̄ятрӣ пречистват човека. Маха̄-мантрата обаче е толкова могъща, че когато я повтаря – независимо дали тихо или силно и при какви обстоятелства, – човек е напълно защитен от всички съблазни на материалното съществуване.

Текст

дитис ту врӣд̣ита̄ тена
карма̄вадйена бха̄рата
упасан̇гамя випраршим
адхо-мукхй абхябха̄ш̣ата

Дума по дума

дитих̣ – Дити, съпругата на Кашяпа; ту – но; врӣд̣ита̄ – засрамена; тена – от това; карма – деяние; авадйена – греховно; бха̄рата – о, потомъко на рода Бхарата; упасан̇гамя – се приближи до; випра-р̣ш̣им – мъдреца бра̄хман̣а; адхах̣-мукхӣ – с наведено лице; абхябха̄ш̣ата – почтително каза.

Превод

О, потомъко на рода Бхарата, тогава Дити, засрамена от греха, който бе сторила, се приближи към съпруга си с наведена глава и му каза следните думи.

Пояснение

Човек свежда глава, когато се срамува от някоя своя постъпка. След греховната полова близост със съпруга си Дити най-накрая се опомнила. Подобен род полово общуване по нищо не се различава от блудството. С други думи, интимните отношения между съпрузите са блудство, ако влизат в противоречие с наставленията на писанията.

Текст

дитир ува̄ча
на ме гарбхам имам̇ брахман
бхӯта̄на̄м р̣ш̣абхо 'вадхӣт
рудрах̣ патир хи бхӯта̄на̄м̇
яся̄каравам ам̇хасам

Дума по дума

дитих̣ ува̄ча – красивата Дити каза; на – не; ме – моята; гарбхам – бременност; имам – това; брахман – о, бра̄хман̣е; бхӯта̄на̄м – на всички живи създания; р̣ш̣абхах̣ – най-благородното от всички живи същества; авадхӣт – нека убие; рудрах̣ – Шива; патих̣ – господарят; хи – несъмнено; бхӯта̄на̄м – на всички живи създания; яся – чийто; акаравам – аз извърших; ам̇хасам – оскърбление.

Превод

Красивата Дити каза: Скъпи бра̄хман̣е, моля те, направи така, че Шива, господарят на всички живи създания, да не убие плода ми заради голямото оскърбление, което извърших срещу него.

Пояснение

Дити съзнавала грешката си и силно желаела Шива да ѝ прости. Шива е прочут с две имена: Рудра и А̄шутош̣а. Той много лесно се гневи, но и лесно се умилостивява. Дити знаела, че заради поривистия си характер той може да прекъсне бременността ѝ, предизвикана по непозволен начин. Но понеже Шива е известен и като А̄шутош̣а, тя помолила своя съпруг бра̄хман̣а, велик предан на Шива, да ѝ помогне да го умилостиви. С други думи, Шива можел да се разгневи на Дити, задето принудила съпруга си да наруши правилата, но не би отказал да изпълни молбата на нейния съпруг. Затова Дити искала да помоли за прошка чрез съпруга си. За да умилостиви Шива, тя започнала да му се моли.

Текст

намо рудра̄я махате
дева̄йогра̄я мӣд̣хуш̣е
шива̄я няста-дан̣д̣а̄я
дхр̣та-дан̣д̣а̄я маняве

Дума по дума

намах̣ – почитания; рудра̄я – на гневния Шива; махате – на великия; дева̄я – полубог; угра̄я – страшния; мӣд̣хуш̣е – изпълнител на всички материални желания; шива̄я – на всеблаготворния; няста-дан̣д̣а̄я – на всепрощаващия; дхр̣та-дан̣д̣а̄я – неизменен съдник; маняве – на гневния.

Превод

Отдавам смирените си почитания на гневния Шива, който е едновременно и жесток велик полубог, и изпълнител на всички материални желания. Той желае доброто на всички и е всепрощаващ, но ако се разгневи, в един миг може да накаже негодника.

Пояснение

Дити се молела за милостта на Шива по много умен начин. Тя казвала: „Той може да ме накара да плача, но ако поиска, може и да спре сълзите ми, защото е А̄шутош̣а. Той е толкова велик, че ако пожелае, може в един миг да унищожи плода ми, но ако реши да покаже милостта си, може и да изпълни моето желание и да съхрани детето в утробата ми. Той желае доброто на всички и за него не е трудно да ми прости, въпреки че сега е готов да ме накаже, задето предизвиках великия му гняв. Той има човешки образ, но всъщност е повелител на всички хора“.

Текст

са нах̣ прасӣдата̄м̇ бха̄мо
бхагава̄н урв-ануграхах̣
вя̄дхася̄пй анукампя̄на̄м̇
стрӣн̣а̄м̇ девах̣ сатӣ-патих̣

Дума по дума

сах̣ – той; нах̣ – от нас; прасӣдата̄м – бъде доволен; бха̄мах̣ – зет; бхагава̄н – личността, притежаваща всички достояния; уру – много велик; ануграхах̣ – милостив; вя̄дхася – на ловеца; апи – също; анукампя̄на̄м – на обектите на милостта; стрӣн̣а̄м – на жените; девах̣ – обожаваното божество; сатӣ-патих̣ – съпругът на Сатӣ (добродетелната).

Превод

Аз се надявам на неговата благосклонност, защото той е мой зет, съпруг на сестра ми Сатӣ. Освен това той е божеството, на което се кланят всички жени. Той е личността, притежаваща всички достояния, и може да дари с милостта си жените, на които прощават дори дивите ловци.

Пояснение

Шива е съпруг на Сатӣ, една от сестрите на Дити. Дити се молела за милостта на сестра си, защото Сатӣ можела да се застъпи за нея пред съпруга си. Освен това Шива е божеството, на което се кланят всички жени, затова той по природа е снизходителен към тях, предизвикващите състрадание даже у дивите ловци. Тъй като Шива общува с жени, той познава много добре несъвършенствата на природата им, затова би могло да не обърне сериозно внимание на грешката на Дити, неизбежен резултат от слабостта ѝ. Всяка неомъжена девойка е поклонничка на Шива. Дити си спомнила как в детството си обожавала Шива и се помолила за милостта му.

Текст

маитрея ува̄ча
сва-саргася̄шиш̣ам̇ локя̄м
а̄ша̄са̄на̄м̇ правепатӣм
нивр̣тта-сандхя̄-ниямо
бха̄ря̄м а̄ха праджа̄патих̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея каза; сва-саргася – на собствените си деца; а̄шиш̣ам – добруване; локя̄м – на този свят; а̄ша̄са̄на̄м – желаеше; правепатӣм – като трепереше; нивр̣тта – отклонен от; сандхя̄-ниямах̣ – задълженията, изпълнявани вечер; бха̄ря̄м – на съпругата; а̄ха – каза; праджа̄патих̣ – прародителят.

Превод

Маитрея каза: Великият мъдрец Кашяпа се обърна към съпругата си, която трепереше от страх, задето го бе осквернила. Тя разбираше, че заради нея той бе прекъснал вечерните си молитви, които бяха негов ежедневен дълг. Но въпреки това тя искаше и децата ѝ да живеят добре на този свят.

Текст

кашяпа ува̄ча
апра̄ятя̄д а̄тманас те
дош̣а̄н маухӯртика̄д ута
ман-нидеш̣а̄тича̄рен̣а
дева̄на̄м̇ ча̄тихелана̄т

Дума по дума

кашяпах̣ ува̄ча – ученият бра̄хман̣а Кашяпа каза; апра̄ятя̄т – заради замърсяванията; а̄тманах̣ – в ума; те – твой; дош̣а̄т – заради осквернението; маухӯртика̄т – свързано с момента; ута – също; мат – моите; нидеша – съвети; атича̄рен̣а – пренебрегвайки; дева̄на̄м – към полубоговете; ча – също; атихелана̄т – твърде безразлична.

Превод

Ученият Кашяпа каза: Заради замърсяванията в твоя ум, заради осквернението, предизвикано от неблагоприятното време, заради това че не се вслуша в съветите ми и заради непочтителното ти отношение към полубоговете, това, което се случи, не вещае нищо добро.

Пояснение

За да има в обществото добро поколение, са необходими две условия: мъжът стриктно да следва религиозните принципи, както и правилата на свещените писания, а жената да му е вярна. В Бхагавад-гӣта̄ (7.11) се казва, че когато са подчинени на регулиращите принципи, половите връзки са форма на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Преди да встъпят в полов контакт, мъжът и жената трябва да се съобразят със състоянието на ума си, с конкретното време и с авторитета на полубоговете, а освен това жената трябва да се вслушва в съветите на съпруга си. Според ведическите традиции половият живот трябва да се води в определено време от денонощието, което се смята за благоприятно и се нарича време за гарбха̄дха̄на. Дити пренебрегнала всички принципи, които писанията препоръчват в интерес на духовния напредък, затова Кашяпа ѝ казал, че въпреки нейното силно желание за добро поколение, децата ѝ няма да бъдат синове, достойни за един бра̄хман̣а. С това недвусмислено се утвърждава, че синовете на бра̄хман̣ите невинаги са бра̄хман̣и. Личности като Ра̄ван̣а и Хиран̣якашипу се родили в брамински семейства, но никой не ги признавал за бра̄хман̣и, защото, когато ги създавали, бащите им не следвали регулиращите принципи. Такива деца се наричат демони, или ра̄кш̣аси. В миналите епохи се срещали едва неколцина ра̄кш̣аси, защото хората много рядко пренебрегвали правилата и ограниченията на писанията, но в епохата на Кали в половите отношения не се спазват никакви принципи. Тогава как можем да очакваме да се раждат добри деца? Обществото не може да очаква нищо добро от деца, родени в разрез с религиозните принципи, и все пак с помощта на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, ако повтарят святото име на Бога, дори те могат да станат достойни хора. Това е уникалният дар на Бог Чайтаня за човечеството.

Текст

бхавиш̣ятас тава̄бхадра̄в
абхадре джа̄т̣хара̄дхамау
лока̄н са-па̄ла̄м̇с трӣм̇ш чан̣д̣и
мухур а̄крандайиш̣ятах̣

Дума по дума

бхавиш̣ятах̣ – ще се родят; тава – твои; абхадрау – двама надменни синове; абхадре – о, нещастнице; джа̄т̣хара-адхамау – родени от прокълната утроба; лока̄н – всички планети; са-па̄ла̄н – с техните управници; трӣн – три; чан̣д̣и – горделива; мухух̣ – постоянно; а̄кран-дайиш̣ятах̣ – ще причиняват скръб.

Превод

О, горделива жено, от прокълнатата ти утроба ще се родят двама надменни сина. Нещастнице, те ще бъдат причина за вечна скръб из трите свята!

Пояснение

Надменните синове се раждат от прокълнати майки. В Бхагавад-гӣта̄ (1.40) се казва: „Когато умишлено се престъпват принципите на религиозния живот, жените се замърсяват и като резултат се ражда лошо потомство“. Това важи с особена сила за момчетата – ако майката не е добра, и синовете ѝ няма да бъдат добри. Мъдрият Кашяпа можел да предскаже каква ще е природата на синовете, които ще се родят от прокълнатата утроба на Дити – прокълната, защото Дити била обладана от толкова неудържимо сексуално желание, че престъпила всички закони и наставления на писанията. А в общество, в което такива жени преобладават, човек не може да очаква, че подрастващото поколение ще е добро.

Текст

пра̄н̣ина̄м̇ ханяма̄на̄на̄м̇
дӣна̄на̄м акр̣та̄гаса̄м
стрӣн̣а̄м̇ нигр̣хяма̄н̣а̄на̄м̇
копитеш̣у маха̄тмасу

Дума по дума

пра̄н̣ина̄м – когато живите същества; ханяма̄на̄на̄м – убивани; дӣна̄на̄м – бедните; акр̣та-а̄гаса̄м – невинните; стрӣн̣а̄м – жените; нигр̣хяма̄н̣а̄на̄м – изтезавани; копитеш̣у – довеждани до ярост; маха̄тмасу – когато великите души.

Превод

Те ще убиват бедни и невинни живи създания, ще измъчват жените и ще довеждат до ярост великите души.

Пояснение

Когато се убиват невинни живи създания, когато се измъчват жени, когато се предизвиква гневът на великите души, отдали се на дейности в Кр̣ш̣н̣а съзнание, тогава тържествуват демоничните дейности. В демоничното общество за удоволствие на езика се убиват беззащитни животни, а половата разпуснатост превръща жените в обект на изтезание. А където има жени и месо, там трябва да има алкохол и разврат. И когато тези неща се разпространят до такава степен, че станат обществена норма, по милостта на Бога можем да очакваме коренна промяна в съдбините на това общество, която ще бъде осъществена от самия него или от негов упълномощен представител.

Текст

тада̄ вишвешварах̣ круддхо
бхагава̄л лока-бха̄ванах̣
ханиш̣ятй аватӣря̄сау
ятха̄дрӣн шатапарва-дхр̣к

Дума по дума

тада̄ – тогава; виш̣ва-ӣшварах̣ – Господарят на вселената; круддхах̣ – със страшен гняв; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; лока-бха̄ванах̣ – желаейки доброто на всички хора; ханиш̣яти – ще унищожи; аватӣря – идвайки лично; асау – Той; ятха̄ – както; адрӣн – планините; шата-парва-дхр̣к – повелителят на мълниите (Индра).

Превод

Тогава Господарят на вселената, Върховната Божествена Личност, който е доброжелател на всички живи създания, ще дойде и ще унищожи тези негодници, както Индра разбива планини с мълниите си.

Пояснение

Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (4.8), Богът идва в този свят под формата на инкарнация, за да спаси преданите и да унищожи злодеите. Господарят на вселената и на всичко съществуващо щял да се появи, за да убие синовете на Дити заради оскърбленията им срещу преданите на Бога. Богът има много пълномощници, такива като Индра, Чандра, Варун̣а и богиня Дурга̄ (Ка̄лӣ), които могат да накажат и най-страшните злодеи в света. Примерът с планините, които Индра разбива с мълниите си, е много уместен. Смята се, че планината притежава най-могъщото тяло във вселената, и въпреки това, ако такава е волята на Върховния Бог, тя лесно може да бъде унищожена. Не е необходимо Върховната Божествена Личност лично да идва, за да убие някое могъщо същество. Богът идва единствено заради своите предани. Всички са подложени на страданията, предизвиквани от материалната природа, но тъй като деянията на злодеите, които убиват невинни хора и животни и измъчват жените, са зло за всички и причиняват болка на преданите на Бога, Богът лично идва в този свят. Той идва единствено за да облекчи страданията на искрените си предани. Когато Богът убива някой злодей, това е проява на милостта му и към това създание, въпреки че на пръв поглед Той взема страната на предания. Тъй като Богът е абсолютен, между убийството на злодеите, извършено от него, и закрилянето на преданите няма никаква разлика.

Текст

дитир ува̄ча
вадхам̇ бхагавата̄ са̄кш̣а̄т
суна̄бхода̄ра-ба̄хуна̄
а̄ша̄се путрайор махям̇
ма̄ круддха̄д бра̄хман̣а̄д прабхо

Дума по дума

дитих̣ ува̄ча – Дити каза; вадхам – убиването; бхагавата̄ – от Върховната Божествена Личност; са̄кш̣а̄т – лично; суна̄бха – с неговото оръжие Сударшана; уда̄ра – много великодушен; ба̄хуна̄ – с ръцете; а̄ша̄се – желая; путрайох̣ – синовете; махям – моите; ма̄ – никога да не стане така; круддха̄т – от гнева; бра̄хман̣а̄т – на бра̄хман̣ите; прабхо – о, съпруже мой.

Превод

Дити каза: Много се радвам, че великодушната Божествена Личност собственоръчно ще убие синовете ми с оръжието си Сударшана. О, съпруже мой, дано никога не се случи причина за тяхната гибел да бъде гневът на преданите бра̄хман̣и.

Пояснение

Когато чула от съпруга си, че великите души ще се изпълват с гняв заради деянията на синовете ѝ, Дити истински се разтревожила. Тя си помислила, че гневът на бра̄хман̣ите може да погуби синовете ѝ. Когато бра̄хман̣ите се разгневят на някого, Богът не се появява, защото техният гняв и сам по себе си е достатъчен, за да накаже злодея. Но Той идва винаги, когато преданият му страда. Когато злодеите причиняват болка на предания или го преследват, той не моли Бога да дойде, за да го спаси, и никога не го безпокои с молби за закрила. Обратното, Богът сам гори от желание да защитава предания си. Дити знаела добре, че ако Той убие синовете ѝ, това пак ще бъде проява на милост от негова страна и затова казала, че дискът и ръцете на Бога са олицетворение на милостта. Ако някой бъде убит от диска на Бога, той има щастието да види ръцете му, а това е напълно достатъчно, за да получи освобождение. Такава щастлива съдба не постигат дори великите мъдреци.

Текст

на брахма-дан̣д̣а-дагдхася
на бхӯта-бхаядася ча
на̄рака̄ш ча̄нугр̣хн̣анти
я̄м̇ я̄м̇ йоним асау гатах̣

Дума по дума

на – никога; брахма-дан̣д̣а – наказание от бра̄хман̣а; дагдхася – който е наказан по този начин; на – нито; бхӯта-бхая-дася – този, който постоянно предизвиква страх у живите същества; ча – също; на̄рака̄х̣ – тези, които са пропаднали в ада; ча – също; анугр̣хн̣анти – дават благоволението си; я̄м я̄м – какъвто и да е; йоним – животински вид; асау – оскърбителят; гатах̣ – отива.

Превод

Човек, който е прокълнат от бра̄хман̣ите или постоянно предизвиква страх у другите живи същества, не получава благоволението дори на себеподобните си и на онези, които вече са пропаднали в ада.

Пояснение

Типичен пример за прокълнато животно е кучето. То никога не проявява състрадание към себеподобните си.

Текст

кашяпа ува̄ча
кр̣та-шока̄нута̄пена
садях̣ пратявамаршана̄т
бхагаватй уру-ма̄на̄ч ча
бхаве майи апи ча̄дара̄т
путрасяива ча путра̄н̣а̄м̇
бхавитаиках̣ сата̄м̇ матах̣
га̄сянти яд-яшах̣ шуддхам̇
бхагавад-яшаса̄ самам

Дума по дума

кашяпах̣ ува̄ча – мъдрият Кашяпа каза; кр̣та-шока – заради скръбта; анута̄пена – заради разкаянието; садях̣ – веднага; пратявамаршана̄т – заради правилните разсъждения; бхагавати – към Върховната Божествена Личност; уру – велико; ма̄на̄т – преклонение; ча – и; бхаве – към Шива; майи апи – също и към мен; ча – и; а̄дара̄т – с уважение; путрася – на сина; ева – несъмнено; ча – и; путра̄н̣а̄м – на синовете; бхавита̄ – ще се роди; еках̣ – един; сата̄м – сред преданите; матах̣ – всепризнат; га̄сянти – ще се разпростре; ят – на когото; яшах̣ – признание; шуддхам – трансцендентално; бхагават – на Божествената Личност; яшаса̄ – с признание; самам – еднакво.

Превод

Мъдрият Кашяпа каза: Заради твоята скръб и разкаяние, заради правилните ти разсъждения, заради неотклонната ти вяра във Върховната Божествена Личност и преклонението ти пред Шива и мен, един от синовете (Прахла̄да) на твоя син (Хиран̣якашипу) ще стане велик предан на Бога и славата му ще се разнесе по целия свят наравно със славата на Божествената Личност.

Текст

йогаир хемева дурварн̣ам̇
бха̄вайиш̣янти са̄дхавах̣
нирваира̄дибхир а̄тма̄нам̇
яч-чхӣлам анувартитум

Дума по дума

йогаих̣ – чрез пречистващите процеси; хема – злато; ива – както; дурварн̣ам – недоброкачествено; бха̄вайиш̣янти – ще се пречистят; са̄дхавах̣ – святи личности; нирваира-а̄дибхих̣ – чрез освобождаване от ненавистта и пр.; а̄тма̄нам – душата; ят – чиито; шӣлам – качества; анувартитум – да следват примера.

Превод

Следвайки примера му, святите личности ревностно ще се опитват да подражават на качествата му и ще се стремят да се освободят от ненавистта, както в хода на пречистващия процес златото се освобождава от примесите.

Пояснение

В основата на йога – процеса, с който пречистваме същинската си индивидуалност – стои контролът над сетивата. Човек, който не владее сетивата си, не може да се освободи от ненавистта и злобата. Когато води обусловено съществуване, живото същество изпитва завист към другите, но когато е постигнало освобождение, тази завист изчезва. Прахла̄да Маха̄ра̄джа бил измъчван от баща си по какви ли не начини, но когато баща му загинал, Прахла̄да молил Върховната Божествена Личност за неговото освобождение. Той не поискал никакви благословии, въпреки че имал такава възможност. Единственото, за което помолил, било освобождението на безбожния му баща. Той никога не изрекъл проклятие срещу никого от тези, които го измъчвали по заповед на баща му.

Текст

ят-праса̄да̄д идам̇ виш̣вам̇
прасӣдати яд-а̄тмакам
са сва-др̣г бхагава̄н яся
тош̣яте 'наня др̣ша̄

Дума по дума

ят – чрез чиято; праса̄да̄т – милост; идам – тази; виш̣вам – вселена; прасӣдати – става щастлива; ят – чието; а̄тмакам – заради всемогъществото му; сах̣ – Той; сва-др̣к – който винаги се грижи за своите предани; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; яся – чиято; тош̣яте – е удовлетворена; ананя – без отклонение; др̣ша̄ – с интелигентност.

Превод

Всички ще го обичат, защото Божествената Личност, върховният господар на вселената, винаги е удовлетворен от предания, който не желае нищо друго освен самия него.

Пояснение

В образа си на Свръхдуша Върховната Божествена Личност се намира навсякъде и може да заповядва на всеки. Бъдещият внук на Дити, за когото било предсказано, че ще стане велик предан, щял да бъде обичан от всички, дори от враговете на баща си, защото навсякъде щял да вижда единствено Върховната Божествена Личност. Чистият предан вижда присъствието на своя обожаван Бог във всичко. А Богът отвръща на предаността му, като кара всички живи същества, у които пребивава като Свръхдуша, да го обичат. Той се намира в сърцата на всички и оттам им внушава да бъдат добри с неговия предан. Известни са много примери, които показват как дори най-кръвожадни животни са се отнасяли дружелюбно към чистите предани на Бога.

Текст

са ваи маха̄-бха̄гавато маха̄тма̄
маха̄нубха̄во махата̄м̇ махиш̣т̣хах̣
правр̣ддха-бхактя̄ хй анубха̄вита̄шайе
нивешя ваикун̣т̣хам имам̇ виха̄сяти

Дума по дума

сах̣ – той; ваи – несъмнено; маха̄-бха̄гаватах̣ – извисен предан; маха̄-а̄тма̄ – най-висша интелигентност; маха̄-анубха̄вах̣ – неотразимо влияние; махата̄м – от великите души; махиш̣т̣хах̣ – най-великият; правр̣ддха – чрез зряло; бхактя̄ – предано служене; хи – несъмнено; анубха̄вита – установен в екстатичното състояние анубха̄ва; а̄шайе – в ума; нивешя – влизайки; ваикун̣т̣хам – в духовното царство; имам – този (материален свят); виха̄сяти – ще напусне.

Превод

Този извисен предан на Бога ще притежава най-висша интелигентност, неотразимо влияние и ще бъде най-великата от всички велики души. Благодарение на своето зряло предано служене той винаги ще бъде потопен в трансцендентален екстаз и след като напусне материалния свят, ще влезе в духовното царство.

Пояснение

В трансценденталното си развитие преданото служене минава през три етапа, обозначавани с термините стха̄йи-бха̄ва, анубха̄ва и маха̄бха̄ва. Постоянната и съвършена любов към Бога се нарича стха̄йи-бха̄ва, а когато се изявява под формата на определен тип трансцендентални отношения, любовта се нарича анубха̄ва. Стадият маха̄бха̄ва може да се наблюдава единствено у личностните форми на енергията на удоволствието на Бога. Внукът на Дити, Прахла̄да Маха̄ра̄джа, постоянно щял да медитира върху Бога и да възславя дейностите му. Той постоянно щял да бъде потопен в медитация и затова след като напуснел материалното си тяло, лесно щял да се върне в духовния свят. Още по-прост метод за такава медитация е човек да повтаря и слуша святото име на Бога. Този метод е специално препоръчан за епохата, в която живеем днес, епохата на Кали.

Текст

алампат̣ах̣ шӣла-дхаро гун̣а̄каро
хр̣ш̣т̣ах̣ парарддхя̄ вятхито дух̣кхитеш̣у
абхӯта-шатрур джагатах̣ шока-харта̄
наида̄гхикам̇ та̄пам ивод̣ура̄джах̣

Дума по дума

алампат̣ах̣ – добродетелен; шӣла-дхарах̣ – достоен; гун̣а-а̄карах̣ – извор на всички добри качества; хр̣ш̣т̣ах̣ – радостен; пара-р̣ддхя̄ – от щастието на другите; вятхитах̣ – нещастен; дух̣кхитеш̣у – от нещастието на другите; абхӯта-шатрух̣ – без врагове; джагатах̣ – на цялата вселена; шока-харта̄ – унищожител на скръбта; наида̄гхикам – поради лятното слънце; та̄пам – нещастие; ива – сравнено; уд̣у-ра̄джах̣ – луната.

Превод

Той ще бъде надарен с всички добродетели и ще е същински извор на добри качества; ще бъде радостен и щастлив, когато другите са щастливи, и ще страда заради нещастието на другите. Той няма да има никакви врагове и ще унищожава скръбта на всички вселени, подобно на ласкавата луна след лятната жар на слънцето.

Пояснение

Съвършеният предан на Бога, Прахла̄да Маха̄ра̄джа, бил надарен с всички добри качества, които човек може да притежава. Въпреки че бил император на света, той не си позволявал никакъв разгул. Още от детството си Прахла̄да бил извор на всички добри качества. В тази строфа не са изброени всичките му достойнства, само накратко е казано, че той бил надарен с всички добродетели. Това е признакът, по който се разпознава чистият предан. Най-важна черта на чистия предан е това, че той не е лампат̣а (разгулен) и че винаги се стреми да облекчи страданията на човечеството. Най-тежкото страдание за живото същество е да забрави Кр̣ш̣н̣а. Затова чистият предан се опитва да пробуди у всекиго съзнанието за Кр̣ш̣н̣а, което е универсалният лек срещу всички страдания.

Текст

антар бахиш ча̄малам абджа-нетрам̇
сва-пӯруш̣еччха̄нугр̣хӣта-рӯпам
паутрас тава шрӣ-лалана̄-лала̄мам̇
драш̣т̣а̄ спхурат-кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄нанам

Дума по дума

антах̣ – вътре; бахих̣ – вън; ча – също; амалам – безупречен; абджа-нетрам – лотосови очи; сва-пӯруш̣а – своя предан; иччха̄-анугр̣хӣта-рӯпам – приемайки форма според желанието; паутрах̣ – внук; тава – твой; шрӣ-лалана̄ – красивата богиня на щастието; лала̄мам – украсен; драш̣т̣а̄ – ще вижда; спхурат-кун̣д̣ала – с великолепни обици; ман̣д̣ита – украсено; а̄нанам – лице.

Превод

авсякъде – вътре в себе си и пред себе си – внукът ти ще вижда Върховната Божествена Личност, чиято съпруга е красивата богиня на щастието. Богът приема тази форма, в която преданият желае да го види, и лицето му винаги е украсено с великолепни обици.

Пояснение

Тук се предрича, че внукът на Дити, Прахла̄да Маха̄ра̄джа, щял да вижда Божествената Личност не само вътре в себе си с помощта на медитацията, но и пред себе си, очи в очи. Такова чисто зрение може да притежава само човек, който е много напреднал в Кр̣ш̣н̣а съзнание, защото Богът не може да бъде видян с материални очи. Върховната Божествена Личност има многообразни и вечни Виш̣н̣у-форми: Кр̣ш̣н̣а, Баладева, Сан̇карш̣ан̣а, Анируддха, Прадюмна, Ва̄судева, На̄ра̄ян̣а, Ра̄ма, Нр̣сим̇ха, Вара̄ха и Ва̄мана, които преданият на Бога познава добре. Чистият предан се привързва към някоя от вечните форми на Бога и Богът с радост се явява пред него в тази форма. Преданият не се впуска в своеволни фантазии за формата на Бога, нито пък мисли, че Богът е безличностен или че приема такава форма, в каквато искат да го видят неотдадените. Тъй като няма понятие за формата на Бога, неотдаденият не може да си представи нито една от споменатите по-горе форми. Но когато преданият вижда Бога, той го вижда в пленителна форма, украсена с блестящи накити, заедно с вечно красивата богиня на щастието, която е негова постоянна спътница.

Текст

маитрея ува̄ча
шрутва̄ бха̄гаватам̇ паутрам
амодата дитир бхр̣ш̣ам
путрайош ча вадхам̇ кр̣ш̣н̣а̄д
видитва̄сӣн маха̄-мана̄х̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – мъдрецът Маитрея каза; шрутва̄ – щом чу; бха̄гаватам – ще бъде велик предан на Бога; паутрам – внукът; амодата – почувства удоволствие; дитих̣ – Дити; бхр̣ш̣ам – изключително силно; путрайох̣ – на двамата сина; ча – също; вадхам – убийството; кр̣ш̣н̣а̄т – от Кр̣ш̣н̣а; видитва̄ – щом научи това; а̄сӣт – стана; маха̄-мана̄х̣ – с много удовлетворен ум.

Превод

Мъдрецът Маитрея каза: Щом Дити чу, че внукът ѝ ще стане велик предан, а синовете ѝ ще бъдат убити от Кр̣ш̣н̣а, тя се почувства изключително удовлетворена.

Пояснение

Дити много се натъжила, когато научила, че заради ненавременната ѝ бременност синовете ѝ ще бъдат демони, които ще се бият с Бога. Но щом чула, че внукът ѝ ще стане велик предан и че двамата ѝ сина ще бъдат убити лично от Бога, тя останала много удовлетворена. Като съпруга на велик мъдрец и дъщеря на велик Праджа̄пати (Дакш̣а), тя знаела, че да бъдеш убит от Божествената Личност, е голямо щастие. Тъй като Богът е абсолютен, насилието и ненасилието, които Той показва, са на абсолютно равнище; между тях няма никаква разлика и те нямат нищо общо с насилието и ненасилието, познати ни от материалния свят. Демонът, убит от Бога, постига същия резултат, какъвто и човекът, завоювал освобождение след много, много животи на отречения и аскетизъм. В тази строфа внимание заслужава думата бхр̣ш̣ам, която посочва, че радостта на Дити надминала всичките ѝ очаквания.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към четиринадесета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Прибързаната бременност на Дити“.