Skip to main content

ТЕКСТ 27

Sloka 27

Текст

Verš

ахо бата свар-яшасас тираскарӣ
кушастхалӣ пун̣я-яшаскарӣ бхувах̣
пашянти нитям̇ яд ануграхеш̣итам̇
смита̄валокам̇ сва-патим̇ сма ят-праджа̄х̣
aho bata svar-yaśasas tiraskarī
kuśasthalī puṇya-yaśaskarī bhuvaḥ
paśyanti nityaṁ yad anugraheṣitaṁ
smitāvalokaṁ sva-patiṁ sma yat-prajāḥ

Дума по дума

Synonyma

ахо бата – колко е удивително; свах̣-яшасах̣ – величието на райските планети; тираскарӣ – това, което побеждава; кушастхалӣ – Два̄рака̄; пун̣я – добродетел; яшаскарӣ – прочут; бхувах̣ – планетата Земя; пашянти – виждат; нитям – постоянно; ят – това, което; ануграха-иш̣итам – дарявам благословия; смита-авалокам – погледи и ласкави усмивки; сва-патим – на душата на живото същество (Кр̣ш̣н̣а); сма – обикновено; ят-праджа̄х̣ – жителите на това място.

aho bata — jak podivuhodné; svaḥ-yaśasaḥ — sláva nebeských planet; tiraskarī — to, co překonává; kuśasthalī — Dvārakā; puṇya — ctnost; yaśaskarī — proslulá; bhuvaḥ — planeta Země; paśyanti — vidí; nityam — stále; yat — to, co; anugraha-iṣitam — udělit požehnání; smita-avalokam — pohled plný přízně doprovázený sladkým úsměvem; sva-patim — duši živých bytostí (Kṛṣṇu); sma — obvykle; yat-prajāḥ — obyvatelé paláce.

Превод

Překlad

Не е ли удивително, че Два̄рака̄ затъмни величието на райските планети и прослави Земята. Жителите на Два̄рака̄ постоянно виждат душата на всички живи същества (Кр̣ш̣н̣а), обърнал към тях милостивия си лик. Той ги гледа и ги благославя с ласкава усмивка.

Je nepochybně podivuhodné, že Dvārakā překonala slávu nebeských planet a zvětšila proslulost Země. Obyvatelé Dvāraky stále vidí Kṛṣṇu, duši všech živých bytostí, v Jeho láskyplné podobě. Hledí na ně a žehná jim Svými sladkými úsměvy.

Пояснение

Význam

На райските планети живеят полубогове като Индра, Чандра, Варун̣а и Ва̄ю и благочестивите души отиват там, след като извършат на Земята много добри дела. Съвременните учени признават, че в по-висшите планетарни системи времето тече по по-различен начин. От свещените писания научаваме, че животът там е с продължителност десет хиляди години (според нашето летоброене). Един ден на райските планети се равнява на шест месеца на Земята. Освен това там има по-големи възможности за наслаждение, а красотата на обитателите е легендарна. Обикновените земни жители силно желаят да достигнат райските планети, защото са чували, че удоволствията там са много повече, отколкото на Земята. Сега хората се опитват с космически кораби да отидат на Луната. И така, райските планети са по-прославени от Земята. Но славата на Земята е затъмнила величието на райските планети, защото на нея се намира Два̄рака̄, където е царувал Бог Кр̣ш̣н̣а. Тези три места на Земята – Вр̣нда̄вана, Матхура̄ и Два̄рака̄ – са по-важни и от най-прочутите планети във вселената. Те са вечно святи, защото когато Богът идва на Земята, Той проявява трансценденталните си дейности в тези три места. Те завинаги остават свещени земи на Бога и обитателите им и днес се възползват от това, макар сега вече Богът да не е пред очите им. Богът е душата на всички живи същества и винаги е искал те да възвърнат своята сварӯпа, естественото си положение, да възобновят трансценденталния си живот и да общуват с него. Привлекателните му черти и ласкавата му усмивка проникват дълбоко в сърцето на всеки и щом веднъж това стане, живото същество получава достъп до царството на Бога, откъдето не се завръща. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄.

Nebeské planety obývají polobozi jako Indra, Candra, Varuṇa a Vāyu, a zbožné duše tam přicházejí po vykonání mnoha ctnostných skutků na Zemi. Moderní vědci souhlasí s tím, že na vyšších planetárních systémech se čas počítá jinak nežli na Zemi. Ze zjevených písem chápeme, že život tam má délku deset tisíc let (podle našich počtů). Šest měsíců na Zemi se rovná jednomu dni na nebeských planetách. Možnosti k požitku jsou podobně vyšší, a krása tamních obyvatel je pověstná. Obyčejní lidé na Zemi velice touží po dosažení nebeských planet, protože slyšeli, že život tam je mnohem pohodlnější než tady na Zemi. Nyní se snaží vesmírnými koráby dosáhnout Měsíce. To vše znamená, že nebeské planety jsou slavnější než Zem. Ale díky Dvārace, kde Pán Śrī Kṛṣṇa vládl jako král, překonala Země svojí slávou i nebeské planety. Tři místa — Vṛndāvan, Mathurā a Dvārakā — jsou důležitější, než proslulé vesmírné planety. Tato místa jsou trvale posvěcovaná, neboť kdykoliv Pán sestoupí na Zemi, předvádí Své transcendentální činnosti přesně na těchto třech místech. Jsou trvale svatou zemí Pána, a i když Pána dnes nelze spatřit, lidé tato svatá místa stále vyhledávají. Pán je duší všech živých bytostí a přeje si, aby všechny ve své svarūpě, ve svém původním věčném postavení, žily transcendentálním životem v Jeho společnosti. Jeho přitažlivé rysy a sladké úsměvy pronikají hluboko do srdce každého, a jakmile se to jednou stane, živá bytost může vstoupit do Božího království, ze kterého se nikdo nevrací. To potvrzuje Bhagavad-gītā.

Райските планети са много прочути, защото предоставят по-добри възможности за материално наслаждение, но от Бхагавад-гӣта̄ (9.20 – 21) научаваме, че когато натрупаните му добродетели се изчерпят, човек е принуден да се върне обратно на Земята. Несъмнено Два̄рака̄ е по-значима от райските планети, защото никой, който е видял благосклонните усмихнати очи на Бога, няма да се върне обратно на тази жалка Земя, която самият Бог нарича място на страдание. Не само Земята, всички други планети във вселените също са места на страдания, защото на нито една от тях няма вечен живот, вечно блаженство и вечно знание. На този, който отдава предано служене на Бога, се препоръчва да живее в някое от трите гореспоменати места: Два̄рака̄, Матхура̄ или Вр̣нда̄вана. Преданото служене в тези места е много по-действено, затова тези, които отиват там, за да следват наставленията и препоръките на свещените писания, със сигурност постигат същото съвършенство както при личното присъствие на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Богът не се различава от обителта си и дори в днешно време чистият предан, който е ръководен от друг опитен предан, може да постигне най-висшата цел.

Nebeské planety jsou sice proslulé tím, že skýtají lepší možnosti hmotného požitku, ale jak se dozvídáme z Bhagavad-gīty, jakmile jsou vyčerpány výsledky ctnostných činností, živá bytost se musí vrátit opět zpátky na Zemi. Dvārakā je jistě důležitější než nebeské planety, neboť každý, koho Pán obdařil přízní Svého usměvavého pohledu, má zaručeno, že se už nikdy nevrátí na tuto zkaženou Zemi, kterou Pán Sám označuje jako místo strádání. Nejen tato Země — všechny planety hmotných vesmírů jsou místy strádání, neboť na žádné z nich není věčný život, věčná blaženost a věčné poznání. Každému, kdo se zaměstnává oddanou službou Pánu, se doporučuje žít na jednom z výše uvedených tří míst: Dvārakā, Mathurā a Vṛndāvan. Na těchto třech místech je oddaná služba umocněná, a proto ti, kteří se tam odeberou s předsevzetím dodržovat zásady podle pokynů zjevených písem, dosáhnou jistě téhož výsledku, jakého bylo možné dosáhnout za přítomnosti Pána Śrī Kṛṣṇy. Jeho sídlo a On Samotný jsou totožní, a čistý oddaný může pod vedením jiného zkušeného oddaného dosáhnout všech výsledků i v současné době.