Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.9.35
Текст
па̄пійа̄м̇с тва̄м̇ раджо-ґун̣ах̣
йан мано майі нірбаддгам̇
праджа̄х̣ сам̇ср̣джато ’пі те
Послівний переклад
р̣шім — великому мудрецю; а̄дйам — найпершому; на — ніколи; бадгна̄ті — зв’язує; па̄пійа̄н — гріховна; тва̄м — тебе; раджах̣-ґун̣ах̣ — матеріальна якість страсті; йат — бо; манах̣ — розум; майі — у Мені; нірбаддгам — занурений; праджа̄х̣ — потомство; сам̇ср̣джатах̣ — породжуючи; апі — хоча; те — твій.
Переклад
Ти найперший ріші, і розум твій завжди зосереджений на Мені, тому, навіть коли ти будеш творити численних нащадків, гріховна якість страсті ніколи не оволодіє тобою.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Так само Господь запевняє Брахму в Другій пісні, дев’ятій главі, 36 вірші. Завдяки Господній милості всі задуми і плани Брахми стали досконалими і завжди досягають успіху. Якщо іноді Брахма немов впадає в замішання, як це описано в Десятій пісні, це спантеличення викликає дія внутрішньої енерґії. Воно також допомагає йому далі вдосконалювати своє трансцендентне служіння. Арджуна теж впадає у схоже замішання. Таке замішання чистих відданих Господа призначене тільки для того, щоб допомогти їм ще глибше пізнати Господа.