Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.9.29
Текст
ма̄ веда-ґарбга ґа̄с тандрім̇
сарґа удйамам а̄ваха
тан майа̄па̄дітам̇ хй аґре
йан ма̄м̇ пра̄ртгайате бгава̄н
Послівний переклад
ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча — Господь, Бог-Особа, сказав; ма̄ — не; веда-ґарбга — о наділений глибиною всієї ведичної мудрості; ґа̄х̣ тандрім — впадай у розпач; сарґе — задля творення; удйамам — зусилля; а̄ваха — виконай; тат — те (що ти хочеш); майа̄ — Мною; а̄па̄дітам — виконано; хі — певно; аґре — раніше; йат — що; ма̄м — від Мене; пра̄ртгайате — просиш; бгава̄н — ти.
Переклад
Тоді Верховний Бог-Особа сказав: Брахмо, о уособлення ведичної мудрості в усій її глибині, не впадай у відчай і не турбуйся про те, як творити всесвіт. Те, про що ти прохаєш Мене, Я вже тобі дав.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Кожен, кого вповноважують Господь чи Його істинний представник, вже має всі благословення для себе і для довіреної йому роботи. Звичайно, наділена такою відповідальністю людина мусить завше пам’ятати, що сама по собі вона ні на що не здатна, і завше шукати Господньої милості, молячи благословити її на успішне виконання свого обов’язку. Якщо комусь довірено ту чи іншу роботу, через це не треба пишатися. Наділеній таким довір’ям людині, безперечно, пощастило, і якщо вона завжди буде свідомо підпорядковуватися волі Всевишнього, то неодмінно досягне успіху в своїй діяльності. Арджуні Господь наказав воювати в битві на Курукшетрі, але ще до того, як доручити це йому, Господь забезпечив йому перемогу. Проте Арджуна завше пам’ятав, що залежить від Господа, і тому, виконуючи свій обов’язок, корився Господу як Своєму вищому проводарю. Кожен, хто чваниться тим, що йому доручено відповідальну працю, і не віддає належного Верховному Господу, безперечно, перебуває в омані через свою гординю і нездатний виконати свої обов’язки належним чином. Однак Брахма і члени його учнівської послідовності, що ступають його слідами, завжди досягають успіху у любовному трансцендентному служінні Верховному Господу.