Skip to main content

29

VERSO 29

Текст

Texto

махат-таттва̄д вікурва̄н̣а̄д
ахам̇-таттвам̇ вйаджа̄йата
ка̄рйа-ка̄ран̣а-картра̄тма̄
бгӯтендрійа-мано-майах̣
ваіка̄рікас таіджасаш́ ча
та̄масаш́ четй ахам̇ трідга̄
mahat-tattvād vikurvāṇād
ahaṁ-tattvaṁ vyajāyata
kārya-kāraṇa-kartrātmā
bhūtendriya-mano-mayaḥ
vaikārikas taijasaś ca
tāmasaś cety ahaṁ tridhā

Послівний переклад

Sinônimos

махат  —  великого; таттва̄т  —  з причинного начала; вікурва̄н̣а̄т  —  з перетворення; ахам  —  оманне его; таттвам  —  матеріальний принцип; вйаджа̄йата  —  з’явився; ка̄рйа  —  наслідки; ка̄ран̣а  —  причина; картр̣  —  діяч; а̄тма̄  —  душа, чи джерело; бгӯта  —  матеріальні складники; індрійа  —  чуття; манах̣-майах̣  —  ширяння на розумовому рівні; ваіка̄ріках̣  —  ґуна добра; таіджасах̣  —  ґуна страсті; ча  —  і; та̄масах̣  —  ґуна невігластва; ча  —  і; іті  —  так; ахам  —  оманне его; трідга̄  —  три різновиди.

mahat — ο grande; tattvāt — da verdade causal; vikurvāṇāt — transformando-se; aham — falso ego; tattvam — verdade material; vyajāyata — manifestaram-se; kārya — efeitos; kāraṇa — causa; kartṛ — executor; ātmā — alma ou fonte; bhūta — ingredientes materiais; indriya — sentidos; manaḥ-mayaḥ — pairando no plano mental; vaikārikaḥ — ο modo da bondade; taijasaḥ — ο modo da paixão; ca — e; tāmasaḥ — ο modo da ignorância; ca — e; iti — assim; aham — falso ego; tridhā — três tipos.

Переклад

Tradução

Махат-таттва, велике причинове начало, трансформується в оманне его, що проявляється на трьох рівнях: як причина, наслідок і діяч. Вся діяльність цих матеріальних начал протікає на розумовому рівні і заснована на матеріальних елементах, грубих чуттях і умоглядному міркуванні. Оманне его проявляється в трьох різних ґунах: добрі, страсті і невігластві.

Ο mahat-tattva, ou a grande verdade causal, transforma-se no falso ego, ο qual se manifesta em três fases – a causa, ο efeito e ο executor. Todas essas atividades estão no plano mental e baseiam-se nos elementos materiais, nos sentidos grosseiros e na especulação mental. Ο falso ego é representado em três modos diferentes – bondade, paixão e ignorância.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Чиста жива істота у своєму первинному, духовному стані буття повністю усвідомлює своє природне становище вічного слуги Господа. Всі душі, наділені такою чистою свідомістю, звільнені і тому вічно живуть у знанні й блаженстві на різних планетах духовного неба, Вайкунтгах. Коли проявляється матеріальне творіння, воно призначене не для них. Вічно звільнені душі називають ніт’я-мукта, і вони не мають ніякого діла до матеріального світу. Матеріальне творіння призначене для непокірливих душ, які повстають проти Верховного Господа і не бажають визнати свою підпорядкованість Йому. Таке зазіхання на становище повелителя називають оманним его. Воно проявляється у трьох якостях матеріальної природи і існує тільки в розумі. Люди, які перебувають під впливом якості добра, вважають, що кожна істота    —    Бог, і тому висміюють чистих відданих, що стараються виконувати трансцендентне любовне служіння Господу. Люди, які надимаються ґуною страсті, всіляко намагаються панувати над матеріальною природою. Деякі з них вдаються до добродійності, вважаючи себе посланими від Бога для того, щоб своїми вимудрованими задумами зробити всіх щасливими. Вони роблять те саме, що й усі світські доброчинці, але їхні плани засновані на оманному его. Іноді оманне его цих людей виростає до таких розмірів, що вони бажають стати єдиними з Богом. Остання категорія егоїстичних зумовлених душ    —    ті, що живуть під впливом якості невігластва,    —    в ілюзії вважають грубе тіло своїм «я». Тому вся їхня діяльність зосереджується тільки навколо тіла. Господь усім дає змогу тішитися своїми ідеями, які породжує оманне его, але водночас зі співчуття до них дарує їм можливість скористатися допомогою писань, як оце «Бгаґавад-ґіта» і «Шрімад-Бгаґаватам». З цих писань вони можуть пізнати науку про Крішну і увінчати своє життя успіхом. Отже, все матеріальне творіння призначене для живих істот, які через своє оманне его живуть вигадками розуму і перебувають в полоні ілюзій, породжених із різних ґун матеріальної природи.

Uma entidade viva pura, em sua existência espiritual original, é plenamente consciente de sua posição constitucional como um servo eterno do Senhor. Todas as almas que estão situadas em tal consciência pura são liberadas e, por isso, vivem eternamente em bem-aventurança e conhecimento nos vários planetas Vaikuṇṭha do céu espiritual. Quando a criação material se manifesta, ela não se destina a essas almas. As almas eternamente liberadas são chamadas nitya-muktas, e nada têm a ver com a criação material. A criação material destina-se às almas rebeldes que não estão preparadas para aceitar a subordinação ao Senhor Supremo. Esse espírito de falso domínio se chama falso ego. Ele se manifesta em três modos da natureza material e só existe na especulação mental. Aqueles que estão no modo da bondade pensam que toda pessoa é Deus, e assim eles riem dos devotos puros, que tentam ocupar-se no transcendental serviço amoroso ao Senhor. Aqueles que são orgulhosos devido ao modo da paixão tentam assenhorear-se da natureza material de várias maneiras. Alguns deles se dedicam a atividades altruístas como se fossem agentes nomeados para fazer ο bem aos outros através de seus planos mentais especulativos. Esses homens aceitam as formas padrão do altruísmo mundano, mas seus planos são feitos com base no falso ego. Esse falso ego estende-se até ο limite de tornar-se uno com ο Senhor. A última classe de almas condicionadas egoístas – as que estão no modo da ignorância – é desorientada pela identificação do corpo grosseiro com o eu. Assim, todas as suas atividades convergem apenas para ο corpo. Todas essas pessoas recebem a oportunidade de atuar com falsas ideias egoístas, mas, ao mesmo tempo, ο Senhor bondosamente lhes dá uma oportunidade de buscarem ο auxílio de escrituras como a Bhagavad-gītā e ο Śrīmad-Bhāgavatam, de modo que elas possam entender a ciência de Κṛṣṇa, fazendo com que suas vidas, dessa maneira, tornem-se bem-sucedidas. Portanto, toda a criação material é feita para as entidades vivas falsamente egoístas que pairam no plano mental sob diferentes ilusões nos modos da natureza material.