Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.4.24
Текст
враджантам̇ каураваршабгах̣
віш́рамбга̄д абгйадгаттедам̇
мукгйам̇ кр̣шн̣а-паріґрахе
Послівний переклад
сах̣ — Відура; там — Уддгаві; маха̄-бга̄ґаватам — великому відданому; враджантам — що йшов; каурава-р̣шабгах̣ — найліпший серед Кауравів; віш́рамбга̄т — з почуття довіри; абгйадгатта — запитав; ідам — це; мукгйам — головному; кр̣шн̣а — Господу Крішні; паріґрахе — у відданому служінні.
Переклад
Коли Уддгава, чільний і найбільш довірений відданий Господа, уже збирався йти, Відура звернувся до нього з великою довірою й любов’ю.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Відура був набагато старший за Уддгаву. З погляду родинних стосунків, Уддгава був братом і однолітком Крішни, а Відура за віком був ровесник Крішниного батька, Васудеви. Однак, хоча роками Уддгава був молодший, він досягнув великих висот у відданому служінні Господу, і тому тут його названо чільним серед Господніх відданих. Відура чудово це знав і тому звернувся до Уддгави, як до особи вищого рівня. Така ввічливість відзначає стосунки відданих.