Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.33.13

Текст

са̄ ча̄пі танайоктена
йоґа̄деш́ена йоґа-йук
тасмінн а̄ш́рама а̄під̣е
сарасватйа̄х̣ сама̄хіта̄

Послівний переклад

са̄  —  вона; ча  —  і; апі  —  також; танайа  —  сином; уктена  —  повіданими; йоґа-а̄деш́ена  —  настановами з йоґи; йоґа-йук  —  прсивятила себе бгакті-йозі; тасмін  —  в тій; а̄ш́раме  —  самітницькій оселі; а̄під̣е  —  вінок; сарасватйа̄х̣  —  Сарасваті; сама̄хіта̄  —  занурена в самадгі.

Переклад

Згідно з настановами свого сина Девахуті, залишаючись у тому самому ашрамі, теж почала практику бгакті-йоґи. В домі Кардами Муні, який так гарно оздоблювали квіти, що його вважали за квітковий вінець річки Сарасваті, вона зосереджувала свій розум у самадгі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Девахуті не покинула свій дім, тому що жінці ніколи не радять іти з дому. Жінка залежна від інших. Приклад тої самої Девахуті показує, що до заміжжя вона перебувала під опікою свого батька, Сваямбгуви Ману, після того він віддав її в дар Кардамі Муні. Юність вона провела під опікою свого чоловіка, а тоді народився її син, Капіла Муні. Щойно син підріс, її чоловік покинув дім, а син виконав Свій обов’язок перед матір’ю і теж пішов з дому. Вона теж могла покинути дім, але не зробила цього. Вона залишилася вдома і почала практикувати бгакті-йоґу, згідно з настановами свого великого сина, Капіли Муні. Завдяки її практиці бгакті-йоґи вся оселя стала подібною до квіткової корони річки Сарасваті.