Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.32.9
Текст
бгӯта̄дібгіх̣ парівр̣там̇ пратісан̃джіхіршух̣
авйа̄кр̣там̇ віш́аті йархі ґун̣а-трайа̄тма̄
ка̄лам̇ пара̄кгйам анубгӯйа парах̣ свайамбгӯх̣
Послівний переклад
кшма̄ — земля; амбгах̣ — вода; анала — вогонь; аніла — повітря; війат — ефір; манах̣ — розум; індрійа — чуття; артга — об’єкти чуттів; бгӯта — его; а̄дібгіх̣ — і т. д.; парівр̣там — покритий; пратісан̃джіхіршух̣ — бажаючи розчинити; авйа̄кр̣там — незмінне духовне небо; віш́аті — входить; йархі — коли; ґун̣а-трайа-а̄тма̄ — що складається з трьох ґун; ка̄лам — час; пара-а̄кгйам — дві парардги; анубгӯйа — провівши; парах̣ — головний; свайамбгӯх̣ — Господь Брахма.
Переклад
Збагачений досвідом життя протягом двох парардг — часу, яким обмежено існування трьох ґун матеріальної природи, — Господь Брахма згортає матеріальний всесвіт, вкритий оболонками землі, води, повітря, вогню, ефіру, розуму, его тощо, і повертається до Бога.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші дуже важливе слово авйа̄кр̣там. Це слово має таке саме значення, як і вжите в «Бгаґавад-ґіті» слово сана̄тана. Матеріальний світ називають вйа̄кр̣та, тобто мінливим. Врешті-решт цей світ зникає повністю. Але після зникнення матеріального світу, світ духовний, санатана-дгама, існує й далі. Духовне небо називають авйа̄кр̣та, тобто незмінним. В духовному небі живе Верховний Бог-Особа. Коли під впливом чинника часу Господь Брахма бажає завершити своє правління матеріальним всесвітом, повернути його в непроявлений стан і піти в царство Бога, разом з ним повертаються до Бога й інші.