Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.32.9

Текст

кшма̄мбго-’нала̄ніла-війан-мана-індрійа̄ртга-
бгӯта̄дібгіх̣ парівр̣там̇ пратісан̃джіхіршух̣
авйа̄кр̣там̇ віш́аті йархі ґун̣а-трайа̄тма̄
ка̄лам̇ пара̄кгйам анубгӯйа парах̣ свайамбгӯх̣

Послівний переклад

кшма̄  —  земля; амбгах̣  —  вода; анала  —  вогонь; аніла  —  повітря; війат  —  ефір; манах̣  —  розум; індрійа  —  чуття; артга  —  об’єкти чуттів; бгӯта  —  его; а̄дібгіх̣  —  і т. д.; парівр̣там  —  покритий; пратісан̃джіхіршух̣  —  бажаючи розчинити; авйа̄кр̣там  —  незмінне духовне небо; віш́аті  —  входить; йархі  —  коли; ґун̣а-трайа-а̄тма̄  —  що складається з трьох ґун; ка̄лам  —  час; пара-а̄кгйам  —  дві парардги; анубгӯйа  —  провівши; парах̣  —  головний; свайамбгӯх̣  —  Господь Брахма.

Переклад

Збагачений досвідом життя протягом двох парардг    —    часу, яким обмежено існування трьох ґун матеріальної природи,    —    Господь Брахма згортає матеріальний всесвіт, вкритий оболонками землі, води, повітря, вогню, ефіру, розуму, его тощо, і повертається до Бога.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші дуже важливе слово авйа̄кр̣там. Це слово має таке саме значення, як і вжите в «Бгаґавад-ґіті» слово сана̄тана. Матеріальний світ називають вйа̄кр̣та, тобто мінливим. Врешті-решт цей світ зникає повністю. Але після зникнення матеріального світу, світ духовний, санатана-дгама, існує й далі. Духовне небо називають авйа̄кр̣та, тобто незмінним. В духовному небі живе Верховний Бог-Особа. Коли під впливом чинника часу Господь Брахма бажає завершити своє правління матеріальним всесвітом, повернути його в непроявлений стан і піти в царство Бога, разом з ним повертаються до Бога й інші.