ШБ 3.32.7
Devanagari
सूर्यद्वारेण ते यान्ति पुरुषं विश्वतोमुखम् ।
परावरेशं प्रकृतिमस्योत्पत्त्यन्तभावनम् ॥ ७ ॥
परावरेशं प्रकृतिमस्योत्पत्त्यन्तभावनम् ॥ ७ ॥
Verse text
сӯрйа-два̄рен̣а те йа̄нті
пурушам̇ віш́вато-мукгам
пара̄вареш́ам̇ пракр̣тім
асйотпаттй-анта-бга̄ванам
пурушам̇ віш́вато-мукгам
пара̄вареш́ам̇ пракр̣тім
асйотпаттй-анта-бга̄ванам
Synonyms
сӯрйа-два̄рен̣а — шляхом світла; те — вони; йа̄нті — приходять; пурушам — до Бога-Особи; віш́ватах̣-мукгам — чиє обличчя дивиться у всі сторони світу; пара-авара-ı̄ш́ам — володаря духовного й матеріального світів; пракр̣тім — матеріальна причина; асйа — цього світу; утпатті — прояву; анта — знищення; бга̄ванам — причина.
Translation
Йдучи дорогою світла, такі звільнені особи досягають досконалого Бога-Особи, володаря матеріального й духовного світів, а також верховної причини їхньої появи та знищення.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Слова сӯрйа-два̄рен̣а означають «дорогою світла», або «дорогою, що йде через Сонце». Дорога світла — це віддане служіння. Веди закликають не блукати в темряві, а вийти на шлях, що проходить через Сонце. Ці вірші пояснюють, що, йдучи дорогою світла, істота звільняється від скверни ґун матеріальної природи і ввійти в царство досконалого Бога-Особи. Слова пурушам̇ віш́вато-мукгам вказують на вседосконалого Верховного Бога-Особу. Всі інші живі істоти, відмінні від Верховного Бога-Особи, дуже крихітні за своїми розмірами, хоча нам можуть здаватися дуже великими. Кожна з живих істот нескінченно мала, і тому Веди називають Верховного Господа найвищою вічною істотою серед усіх вічних істот. Він володар матеріальних і духовних світів, а також найвища причина їхнього прояву. Матеріальна природа лише постачає складники для космічного прояву, а причина його — це Господня енерґія. Матеріальна енерґія теж належить Господу. Як єднання батька й матері стає причиною появи дитини, так поєднання матеріальної енерґії і погляду Верховного Бога-Особи стає причиною прояву матеріального світу. Отже, дійова причина світу — це не матерія, а Сам Господь.