Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.32.25

Текст

са тадаіва̄тмана̄тма̄нам̇
ніх̣сан̇ґам̇ сама-дарш́анам
хейопа̄дейа-рахітам
а̄рӯд̣гам̇ падам ікшате

Послівний переклад

сах̣  —  чистий відданий; тада̄  —  тоді; ева  —  певно; а̄тмана̄  —  своїм трансцендентним інтелектом; а̄тма̄нам  —  себе; ніх̣сан̇ґам  —  без матеріальної прив’язаності; сама-дарш́анам  —  дивлячись на все однаково; хейа  —  неприйнятне; упа̄дейа  —  прийнятне; рахітам  —  вільний; а̄рӯд̣гам  —  піднявся; падам  —  до трансцендентного рівня; ікшате  —  бачить.

Переклад

Завдяки своєму трансцендентному інтелекту чистий відданий на все дивиться однаково і бачить свою непричетність до матеріальної скверни. Він не поділяє речі на вищі й нижчі і відчуває, що піднявся на трансцендентний рівень і став якісно рівним Верховній Особі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Відчуття чогось неприємного виникає тільки через прив’язаність. Відданий вільний від особистих прив’язаностей і тому не відчуває приємного й неприємного. Для служіння Господу він готовий прийняти що завгодно, навіть якщо йому самому це не до вподоби. Насправді він цілковито вільний від особистих вподобань, і тому все, що задовольняє Господа, задовольняє і його. Наприклад, спочатку Арджуні не хотілося воювати, але коли він зрозумів, що цієї битви хоче Господь, він теж прийняв її як своє бажання. Так ставиться до всього чистий відданий. Для себе самого він ніщо не вважає приємним чи неприємним, він робить усе тільки для Господа, і тому залишається вільним від прив’язаності та відрази. Це трансцендентний стан врівноваженості. Чистий відданий черпає насолоду в задоволенні Верховного Господа.