ШБ 3.30.29
Devanagari
अत्रैव नरक: स्वर्ग इति मात: प्रचक्षते ।
या यातना वै नारक्यस्ता इहाप्युपलक्षिता: ॥ २९ ॥
या यातना वै नारक्यस्ता इहाप्युपलक्षिता: ॥ २९ ॥
Verse text
атраіва нараках̣ сварґа
іті ма̄тах̣ прачакшате
йа̄ йа̄тана̄ ваі на̄ракйас
та̄ іха̄пй упалакшіта̄х̣
іті ма̄тах̣ прачакшате
йа̄ йа̄тана̄ ваі на̄ракйас
та̄ іха̄пй упалакшіта̄х̣
Synonyms
атра — в цьому світі; ева — навіть; нараках̣ — пекло; сварґах̣ — рай; іті — так; ма̄тах̣ — мати; прачакшате — кажуть; йа̄х̣ — які; йа̄тана̄х̣ — покарання; ваі — певно; на̄ракйах̣ — пекельні; та̄х̣ — ті; іха — тут; апі — також; упалакшіта̄х̣ — можна бачити.
Translation
Господь Капіла вів далі: Дорога матінко, як іноді кажуть, пекло чи рай можна побачити й на цій планеті, де іноді люди зазнають пекельних покарань.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Іноді невірні не визнають наведених у писаннях оповідей про пекло. Всі ці достовірні описи вони просто відкидають. Тому Господь Капіла підпирає Свої слова, пояснюючи, що пекельні муки можна побачити й на цій планеті. Вони існують не тільки на планеті Ямараджі. На планеті Ямараджі грішник отримує можливість призвичаїтися до пекельних умов, у які йому доведеться потрапити наступного життя, а після того йому дають змогу народитися на іншій планеті, де він далі живе в тих самих пекельних умовах. Наприклад, якщо хтось заслужив кару, згідно з якою йому доведеться жити в пекельних умовах і поїдати випорожнення та сечу, то спочатку він розвиває ці звички на планеті Ямараджі, а тоді отримує відповідне тіло, наприклад, тіло свині, в якому він може їсти випорожнення і думати, що він насолоджується життям. Перед тим уже було сказано, що за будь-яких умов, навіть у пеклі, зумовлена душа вважає себе щасливою. Інакше вона б не витерпіла пекельних мук.