Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.30.1
Текст
тасйаітасйа джано нӯнам̇
на̄йам̇ ведору-вікрамам
ка̄лйама̄но ’пі баліно
ва̄йор іва ґгана̄валіх̣
Послівний переклад
капілах̣ ува̄ча — Господь Капіла сказав; тасйа етасйа — цього чинника часу; джанах̣ — людина; нӯнам — певно; на — не; айам — це; веда — знає; уру-вікрамам — велику силу; ка̄лйама̄нах̣ — що її носить; апі — хоча; балінах̣ — могутнього; ва̄йох̣ — вітру; іва — як; ґгана — хмар; а̄валіх̣ — скупчення.
Переклад
Бог-Особа сказав: Як скупчення хмар не усвідомлює могутньої сили вітру, так людина, занурена у матеріальну свідомість, не усвідомлює могутності чинника часу, який несе її на своїх хвилях.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Великий політик і пандіт Чанак’я казав, що навіть одну мить втраченого часу не можна повернути за гори золота. Збиток, який завдає втрата цінного часу, неможливо навіть підрахувати. І з погляду матеріального життя, і з погляду духовного життя, треба дуже ощадливо витрачати відведений нам час. Життя зумовленої душі в одному тілі має обмежену й чітко визначену тривалість, і тому писання радять протягом цього короткого відтинку часу розвинути свідомість Крішни і таким чином звільнитися від влади чинника часу. Та, на жаль, люди не розвивають свідомість Крішни і, наче хмари, яких несе вітер, не усвідомлюють, як їх несе могутня течія часу.