Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.30.1

Текст

капіла ува̄ча
тасйаітасйа джано нӯнам̇
на̄йам̇ ведору-вікрамам
ка̄лйама̄но ’пі баліно
ва̄йор іва ґгана̄валіх̣

Послівний переклад

капілах̣ ува̄ча  —  Господь Капіла сказав; тасйа етасйа  —  цього чинника часу; джанах̣  —  людина; нӯнам  —  певно; на  —  не; айам  —  це; веда  —  знає; уру-вікрамам  —  велику силу; ка̄лйама̄нах̣  —  що її носить; апі  —  хоча; балінах̣  —  могутнього; ва̄йох̣  —  вітру; іва  —  як; ґгана  —  хмар; а̄валіх̣  —  скупчення.

Переклад

Бог-Особа сказав: Як скупчення хмар не усвідомлює могутньої сили вітру, так людина, занурена у матеріальну свідомість, не усвідомлює могутності чинника часу, який несе її на своїх хвилях.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Великий політик і пандіт Чанак’я казав, що навіть одну мить втраченого часу не можна повернути за гори золота. Збиток, який завдає втрата цінного часу, неможливо навіть підрахувати. І з погляду матеріального життя, і з погляду духовного життя, треба дуже ощадливо витрачати відведений нам час. Життя зумовленої душі в одному тілі має обмежену й чітко визначену тривалість, і тому писання радять протягом цього короткого відтинку часу розвинути свідомість Крішни і таким чином звільнитися від влади чинника часу. Та, на жаль, люди не розвивають свідомість Крішни і, наче хмари, яких несе вітер, не усвідомлюють, як їх несе могутня течія часу.