Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.25.8

Текст

тасйа твам̇ тамасо ’ндгасйа
душпа̄расйа̄дйа па̄раґам
сач-чакшур джанмана̄м анте
лабдгам̇ ме твад-ануґраха̄т

Послівний переклад

тасйа  —  того; твам  —  Ти; тамасах̣  —  невігластва; андгасйа  —  темряви; душпа̄расйа  —  важкоздоланної; адйа  —  зараз; па̄ра-ґам  —  подолання; сат  —  трансцендентне; чакшух̣  —  око; джанмана̄м  —  народжень; анте  —  в кінці; лабдгам  —  здобуте; ме  —  моя; тват-ануґраха̄т  —  Твоєю милістю.

Переклад

Твоя Господня Милість    —    моя єдина надія на порятунок з цієї пітьми незнання, бо Ти моє трансцендентне око, яке я здобула з Твоєї милості після багатьох життів.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Це дуже повчальний вірш, який описує стосунки між духовним вчителем і учнем. Учень чи зумовлена душа перебуває в пітьмі незнання і тому заплутується в сильцях матеріального буття, заснованого на задоволенні чуттів. Вирватися з цих пут на свободу вкрай важко, але той, кому пощастило отримати товариство духовного вчителя, як оце Капіла Муні чи Його представник, з його милості може врятуватися з трясовини незнання. Тому учень поклоняється духовному вчителю як рятівнику, що світочем знання виводить його з трясовини невігластва. Дуже важливе в цьому вірші слово па̄раґам. Па̄раґам означає «той, хто здатний переправити учня на другий берег». Цей берег    —    це зумовлене життя, а другий берег    —    життя свободи. Духовний вчитель переправляє учня на другий берег, знанням відкриваючи йому очі. Ми страждаємо тільки через невігластво. Настанови духовного вчителя розсіюють темряву невігластва, і учень дістає змогу перебратися на берег свободи. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що минає багато життів, поки істота віддається Верховному Богові-Особі. Так само, якщо в кінці багатьох, багатьох життів істота знаходить істинного духовного вчителя, представника Крішни, і віддається Йому, вона дістає змогу перебратися на другий берег, вийти з мороку на світло.