Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.25.8
Текст
душпа̄расйа̄дйа па̄раґам
сач-чакшур джанмана̄м анте
лабдгам̇ ме твад-ануґраха̄т
Послівний переклад
тасйа — того; твам — Ти; тамасах̣ — невігластва; андгасйа — темряви; душпа̄расйа — важкоздоланної; адйа — зараз; па̄ра-ґам — подолання; сат — трансцендентне; чакшух̣ — око; джанмана̄м — народжень; анте — в кінці; лабдгам — здобуте; ме — моя; тват-ануґраха̄т — Твоєю милістю.
Переклад
Твоя Господня Милість — моя єдина надія на порятунок з цієї пітьми незнання, бо Ти моє трансцендентне око, яке я здобула з Твоєї милості після багатьох життів.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Це дуже повчальний вірш, який описує стосунки між духовним вчителем і учнем. Учень чи зумовлена душа перебуває в пітьмі незнання і тому заплутується в сильцях матеріального буття, заснованого на задоволенні чуттів. Вирватися з цих пут на свободу вкрай важко, але той, кому пощастило отримати товариство духовного вчителя, як оце Капіла Муні чи Його представник, з його милості може врятуватися з трясовини незнання. Тому учень поклоняється духовному вчителю як рятівнику, що світочем знання виводить його з трясовини невігластва. Дуже важливе в цьому вірші слово па̄раґам. Па̄раґам означає «той, хто здатний переправити учня на другий берег». Цей берег — це зумовлене життя, а другий берег — життя свободи. Духовний вчитель переправляє учня на другий берег, знанням відкриваючи йому очі. Ми страждаємо тільки через невігластво. Настанови духовного вчителя розсіюють темряву невігластва, і учень дістає змогу перебратися на берег свободи. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що минає багато життів, поки істота віддається Верховному Богові-Особі. Так само, якщо в кінці багатьох, багатьох життів істота знаходить істинного духовного вчителя, представника Крішни, і віддається Йому, вона дістає змогу перебратися на другий берег, вийти з мороку на світло.