Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.25.30
Текст
йатга̄хам̇ манда-дгір харе
сукгам̇ буддгйейа дурбодгам̇
йоша̄ бгавад-ануґраха̄т
Послівний переклад
тат етат — те саме; ме — мені; віджа̄ніхі — поясни, будь ласка; йатга̄ — щоб; ахам — я; манда — повільний; дгіх̣ — чий інтелект; харе — Господи; сукгам — легко; буддгйейа — могла зрозуміти; дурбодгам — те, що важко зрозуміти; йоша̄ — жінка; бгават-ануґраха̄т — з Твоєї милості.
Переклад
Мій синку, Капіло, врешті-решт я лише жінка. Мені дуже важко зрозуміти Абсолютну Істину, бо мій інтелект не такий гострий. Але якщо Ти милостиво даси мені докладне пояснення, то навіть зі своїм слабким розумом я зможу пізнати Істину і відчути трансцендентне щастя.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Абсолютну Істину нелегко збагнути звичайним людям з їхнім слабким інтелектом, але якщо духовний вчитель являє учню милість, хоч би яким нетямущим той був, з божественної ласки духовного вчителя йому все відкривається. Тому Вішванатга Чакраварті Тгакура каже: йасйа праса̄да̄д — з милості духовного вчителя людина здобуває милість Верховного Бога-Особи (бгаґавад-праса̄дах̣). Девахуті попрохала свого великого сина дарувати їй милість, тому що вона нетямуща жінка, а також Його матір. З милості Капіладеви вона могла без перешкод пізнати Абсолютну Істину, хоча для звичайних людей, а надто для жінок, цей предмет вкрай складний.