ШБ 3.25.31
Devanagari
मैत्रेय उवाच
विदित्वार्थं कपिलो मातुरित्थं
जातस्नेहो यत्र तन्वाभिजात: ।
तत्त्वाम्नायं यत्प्रवदन्ति सांख्यं
प्रोवाच वै भक्तिवितानयोगम् ॥ ३१ ॥
विदित्वार्थं कपिलो मातुरित्थं
जातस्नेहो यत्र तन्वाभिजात: ।
तत्त्वाम्नायं यत्प्रवदन्ति सांख्यं
प्रोवाच वै भक्तिवितानयोगम् ॥ ३१ ॥
Verse text
маітрейа ува̄ча
відітва̄ртгам̇ капіло ма̄тур іттгам̇
джа̄та-снехо йатра танва̄бгіджа̄тах̣
таттва̄мна̄йам̇ йат праваданті са̄н̇кгйам̇
прова̄ча ваі бгакті-віта̄на-йоґам
відітва̄ртгам̇ капіло ма̄тур іттгам̇
джа̄та-снехо йатра танва̄бгіджа̄тах̣
таттва̄мна̄йам̇ йат праваданті са̄н̇кгйам̇
прова̄ча ваі бгакті-віта̄на-йоґам
Synonyms
маітрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказав; відітва̄ — зрозумівши; артгам — мету; капілах̣ — Господь Капіла; ма̄тух̣ — Своєї матері; іттгам — так; джа̄та-снехах̣ — співчуваючи; йатра — їй; танва̄ — з її тіла; абгіджа̄тах̣ — народжений; таттва-а̄мна̄йам — істини, які отримують ланцюгом учнівської спадкоємності; йат — які; праваданті — називають; са̄н̇кгйам — філософія санкг’я; <mi>прова̄ча — виклав; ваі — насправді; бгакті — віддане служіння; віта̄на — поширюючи; йоґам — містичну йоґу. .
Translation
Шрі Майтрея сказав: Вислухавши Свою матір і зрозумівши її наміри, Капіла пройнявся співчуттям до неї. Пам’ятаючи, що Він з’явився на світ з її тіла, Він пояснив їй філософію санкг’ї, яку передають ланцюгом учнівської спадкоємності і яка поєднує в собі віддане служіння і містичний метод пізнання.