ШБ 3.25.28
Devanagari
देवहूतिरुवाच
काचित्त्वय्युचिता भक्ति: कीदृशी मम गोचरा ।
यया पदं ते निर्वाणमञ्जसान्वाश्नवा अहम् ॥ २८ ॥
काचित्त्वय्युचिता भक्ति: कीदृशी मम गोचरा ।
यया पदं ते निर्वाणमञ्जसान्वाश्नवा अहम् ॥ २८ ॥
Verse text
девахӯтір ува̄ча
ка̄чіт твайй учіта̄ бгактіх̣
кідр̣ш́і мама ґочара̄
йайа̄ падам̇ те нірва̄н̣ам
ан̃джаса̄нва̄ш́нава̄ ахам
ка̄чіт твайй учіта̄ бгактіх̣
кідр̣ш́і мама ґочара̄
йайа̄ падам̇ те нірва̄н̣ам
ан̃джаса̄нва̄ш́нава̄ ахам
Synonyms
девахӯтіх̣ ува̄ча — Девахуті сказала; ка̄чіт — яке твайі — Тобі; учіта̄ — відповідне; бгактіх̣ — віддане служіння; кідр̣ш́і — який різновид; мама — мені; ґо-чара̄ — доступне для практики; йайа̄ — яким; падам — стопи; те — Твої; нірва̄н̣ам — звільнення; ан̃джаса̄ — відразу; анва̄ш́наваі — досягну; ахам — я.
Translation
Вислухавши пояснення Господа, Девахуті запитала: Який різновид відданого служіння мені варто практикувати, щоб найлегше і найшвидше здобути можливість служити Твоїм лотосовим стопам?
Purport
ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що доступ до служіння Господу не закритий ні для кого. Кожен — чи це жінка, чи робітник, чи торговець, — присвятивши себе відданому служінню Господу, підніметь до найвищої досконалості і повернеться додому, до Бога. Яке віддане служіння найбільше підходить тому чи іншому відданому, милостиво визначає духовний вчитель.