ШБ 3.25.28

देवहूतिरुवाच
काचित्त्वय्युचिता भक्ति: कीद‍ृशी मम गोचरा ।
यया पदं ते निर्वाणमञ्जसान्वाश्नवा अहम् ॥ २८ ॥
девахӯтір ува̄ча
ка̄чіт твайй учіта̄ бгактіх̣
кідр̣ш́і мама ґочара̄
йайа̄ падам̇ те нірва̄н̣ам
ан̃джаса̄нва̄ш́нава̄ ахам

Synonyms

девахӯтіх̣ ува̄чаДевахуті сказала; ка̄чітяке твайі  —  Тобі; учіта̄відповідне; бгактіх̣віддане служіння; кідр̣ш́іякий різновид; мамамені; ґо-чара̄доступне для практики; йайа̄яким; падамстопи; теТвої; нірва̄н̣амзвільнення; ан̃джаса̄відразу; анва̄ш́наваідосягну; ахамя.

Translation

Вислухавши пояснення Господа, Девахуті запитала: Який різновид відданого служіння мені варто практикувати, щоб найлегше і найшвидше здобути можливість служити Твоїм лотосовим стопам?

Purport

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що доступ до служіння Господу не закритий ні для кого. Кожен    —    чи це жінка, чи робітник, чи торговець,    —    присвятивши себе відданому служінню Господу, підніметь до найвищої досконалості і повернеться додому, до Бога. Яке віддане служіння найбільше підходить тому чи іншому відданому, милостиво визначає духовний вчитель.