Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.21.9

Текст

са там̇ віраджам арка̄бгам̇
сіта-падмотпала-сраджам
сніґдга-ніла̄лака-вра̄та-
вактра̄бджам̇ віраджо ’мбарам

Послівний переклад

сах̣  —  той Кардама Муні; там  —  Його; віраджам  —  вільного від скверни; арка-а̄бгам  —  осяйного, як сонце; сіта  —  білі; падма  —  лотоси; утпала  —  лілії; сраджам  —  ґірлянду; сніґдга  —  блискучу; ніла  —  темно-сині; алака  —  кучерів; вра̄та  —  маса; вактра  —  обличчя; абджам  —  лотосове; віраджах̣  —  бездоганне; амбарам  —  вбрання.

Переклад

Кардама Муні побачив Верховного Бога-Особу, вільного від будь-якої матеріальної скверни, в Його вічному образі, осяйному, наче сонце, прикрашеному ґірляндою з білих лотосів та лілій. Господь був вбраний у бездоганний жовтий шовк, а Його лотосове обличчя обрамляли блискучі чорні кучері.