Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.21.9
Текст
са там̇ віраджам арка̄бгам̇
сіта-падмотпала-сраджам
сніґдга-ніла̄лака-вра̄та-
вактра̄бджам̇ віраджо ’мбарам
сіта-падмотпала-сраджам
сніґдга-ніла̄лака-вра̄та-
вактра̄бджам̇ віраджо ’мбарам
Послівний переклад
сах̣ — той Кардама Муні; там — Його; віраджам — вільного від скверни; арка-а̄бгам — осяйного, як сонце; сіта — білі; падма — лотоси; утпала — лілії; сраджам — ґірлянду; сніґдга — блискучу; ніла — темно-сині; алака — кучерів; вра̄та — маса; вактра — обличчя; абджам — лотосове; віраджах̣ — бездоганне; амбарам — вбрання.
Переклад
Кардама Муні побачив Верховного Бога-Особу, вільного від будь-якої матеріальної скверни, в Його вічному образі, осяйному, наче сонце, прикрашеному ґірляндою з білих лотосів та лілій. Господь був вбраний у бездоганний жовтий шовк, а Його лотосове обличчя обрамляли блискучі чорні кучері.