ШБ 3.16.27
Devanagari
ब्रह्मोवाच
अथ ते मुनयो दृष्ट्वा नयनानन्दभाजनम् ।
वैकुण्ठं तदधिष्ठानं विकुण्ठं च स्वयंप्रभम् ॥ २७ ॥
अथ ते मुनयो दृष्ट्वा नयनानन्दभाजनम् ।
वैकुण्ठं तदधिष्ठानं विकुण्ठं च स्वयंप्रभम् ॥ २७ ॥
Verse text
брахмова̄ча
атга те мунайо др̣шт̣ва̄
найана̄нанда-бга̄джанам
ваікун̣т̣гам̇ тад-адгішт̣га̄нам̇
вікун̣т̣гам̇ ча свайам̇-прабгам
атга те мунайо др̣шт̣ва̄
найана̄нанда-бга̄джанам
ваікун̣т̣гам̇ тад-адгішт̣га̄нам̇
вікун̣т̣гам̇ ча свайам̇-прабгам
Synonyms
брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказав; атга — зараз; те — ті; мунайах̣ — мудреці; др̣шт̣ва̄ — побачивши; найана — очей; а̄нанда — втіху; бга̄джанам — що дарує; ваікун̣т̣гам — планету Вайкунтги; тат — Його; адгішт̣га̄нам — обитель; вікун̣т̣гам — Верховного Бога-Особу; ча — і; свайам-прабгам — самосяйну.
Translation
Господь Брахма сказав: Побачивши Господа Вайкунтги, Верховного Бога-Особу, на самосяйній планеті Вайкунтги, мудреці залишили трансцендентну обитель.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Трансцендентна обитель Верховного Бога-Особи самосяйна. Це сказано в «Бгаґавад-ґіті» і підтверджено також у цьому вірші. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що в духовному світі не потрібне сонце, місяць чи електрика. Це вказує на те, що всі планети там самосяйні, самодостатні і незалежні, там усе досконале. Господь Крішна каже, що той, хто потрапив на планету Вайкунтги, ніколи вже не повертається звідти. Жителі Вайкунтги ніколи не повертаються до матеріального світу, а випадок із Джаєю та Віджаєю належить до окремої категорії. Вони прийшли до матеріального світу на короткий час і незабаром повернулися на Вайкунтгу.