ШБ 3.15.29

द्वार्येतयोर्निविविशुर्मिषतोरपृष्ट्वा
पूर्वा यथा पुरटवज्रकपाटिका या: ।
सर्वत्र तेऽविषमया मुनय: स्वद‍ृष्टय‍ा
ये सञ्चरन्त्यविहता विगताभिशङ्का: ॥ २९ ॥
два̄рй етайор нівівіш́ур мішатор апр̣шт̣ва̄
пӯрва̄ йатга̄ пурат̣а-ваджра-капа̄т̣іка̄ йа̄х̣
сарватра те ’вішамайа̄ мунайах̣ сва-др̣шт̣йа̄
йе сан̃чарантй авіхата̄ віґата̄бгіш́ан̇ка̄х̣

Synonyms

два̄ріу двері; етайох̣обидва брамники; нівівіш́ух̣увійшли; мішатох̣бачачи; апр̣шт̣ва̄не питаючи; пӯрва̄х̣раніше; йатга̄як; пурат̣азроблені з золота; ваджраі діамантів; капа̄т̣іка̄х̣двері; йа̄х̣які; сарватравсюди; тевони; авішамайа̄не розрізняючи; мунайах̣великі мудреці; сва-др̣шт̣йа̄з власної волі; йехто; сан̃чарантіпересуваються; авіхата̄х̣безборонно; віґатабез; абгіш́ан̇ка̄х̣сумніву.

Translation

Великі мудреці, на чолі з Санакою, не знали таких понять, як «наше» і «їхнє», і відкривали перед собою всі двері. Без жодних прихованих думок і з щирим серцем вони увійшли в сьому браму так само, як вони пройшли через шість попередніх брам, зроблених із золота й діамантів.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Великі мудреці, а саме Санака, Санатана, Санандана й Санат-кумара, дарма що за віком уже були дуже старими, зовні вічно зберігали вигляд маленьких дітей. Вони були цілковито вільні від двоєдушності. Вони увійшли в браму, наче малі діти, які не розуміють поняття «чуже володіння». Така природа дітей. Дитина може зайти куди завгодно, і ніхто її не зупиняє. Навпаки, дітей звичайно зустрічають дуже радо, але якщо дитину кудись не пустять, вона природним чином дуже ображається і сердиться. Така вдача дітей. У цьому випадку так і сталося. Святі в образі дітей безборонно пройшли всі шість брам палацу, тож коли біля сьомих брамники зупинили їх своїми палицями, вони, природно, образилися і дуже розсердилися. Звичайна дитина за таких обставин заплакала би, але вони були не звичайні діти, і тому відразу ж налаштувалися покарати брамників за цю велику образу. В Індії досі перед святою людиною відкриті всі двері і її ніколи ніде не перепиняють.