ШБ 3.14.47
Devanagari
यत्प्रसादादिदं विश्वं प्रसीदति यदात्मकम् ।
स स्वदृग्भगवान् यस्य तोष्यतेऽनन्यया दृशा ॥ ४७ ॥
स स्वदृग्भगवान् यस्य तोष्यतेऽनन्यया दृशा ॥ ४७ ॥
Verse text
йат-праса̄да̄д ідам̇ віш́вам̇
прасідаті йад-а̄тмакам
са сва-др̣ґ бгаґава̄н йасйа
тошйате ’нанйайа̄ др̣ш́а̄
прасідаті йад-а̄тмакам
са сва-др̣ґ бгаґава̄н йасйа
тошйате ’нанйайа̄ др̣ш́а̄
Synonyms
йат — чиєю; праса̄да̄т — милістю; ідам — цей; віш́вам — всесвіт; прасідаті — відчуває щастя; йат — чиїєю; а̄тмакам — всемогутністю; сах̣ — Він; сва-др̣к — особливо піклуючись про Своїх відданих; бгаґава̄н — Верховний Бог-Особа; йасйа — кого; тошйате — відчуває вдоволення; ананйайа̄ — не відхиляючись; др̣ш́а̄ — інтелектом.
Translation
Його всі любитимуть, тому що Бог-Особа, верховний повелитель всесвіту, завжди задоволений відданим, який бажає тільки одного — досягнути Господа.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Верховний Бог-Особа в формі Наддуші перебуває скрізь і може керувати кожною істотою, як Йому завгодно. Майбутнього внука Діті, який за всіма пророцтвами мав стати великим відданим, любили б усі істоти, навіть ті, хто ворогував з його батьком, тому що хоч куди б він дивився, він усюди бачив Верховного Бога-Особу. Чистий відданий Господа бачить своє Божество скрізь і всюди. Господь, відповідаючи взаємністю на почуття Свого відданого, робить так, щоб усі живі істоти також любили відданого, адже Господь перебуває в серці кожного і може сповнити серце живої істоти приязними почуттями до відданого. Історії відомо чимало випадків, коли найлютіші хижаки виявляли приязне ставлення до чистих відданих Господа.