Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.14.34

Текст

дітір ува̄ча
на ме ґарбгам імам̇ брахман
бгӯта̄на̄м р̣шабго ’вадгіт
рудрах̣ патір хі бгӯта̄на̄м̇
йасйа̄каравам ам̇хасам

Послівний переклад

дітіх̣ ува̄ча  —  прекрасна Діті сказала; на  —  не; ме  —  мій; ґарбгам  —  плід; імам  —  цей; брахман  —  брахмано; бгӯта̄на̄м  —  всіх живих істот; р̣шабгах̣  —  найшляхетніший з усіх істот; авадгіт  —  нехай вб’є; рудрах̣  —  Господь Шіва; патіх̣  —  повелитель; хі  —  певно; бгӯта̄на̄м  —  всіх живих істот; йасйа  —  чию; акаравам  —  я вчинила; ам̇хасам  —  образу.

Переклад

Прекрасна Діті промовила: Любий брахмано, будь ласка, зроби так, щоб Господь Шіва, повелитель усіх живих істот, не вбив моєї дитини за велику образу, якої я завдала йому.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Діті усвідомлювала, що вчинила образу і прагнула, щоб він пробачив її. Господь Шіва славиться як Рудра і Ашутоша. Ці два з найбільш поширених імен Господа Шіви означають, що його легко розгнівати, однак легко і вдовольнити. Діті знала, що, розгнівавшись, він може знищити її гріховно зачатий плід. Однак Господа Шіву називають також Ашутошею, і тому вона стала прохати свого чоловіка-брахману допомогти їй запобігти його ласки, адже її чоловік був великий відданий Господа Шіви. Іншими словами, навіть якщо Господь Шіва розгнівався на Діті за те, що вона примусила чоловіка вчинити гріх, чоловікову молитву він не знехтує. Тому вона стала благати в Господа Шіви пробачення, звертаючись до нього через чоловіка. Вона намагалася вмилостивити Господа Шіву своєю молитвою.