ШБ 3.12.57

आकूतिं रुचये प्रादात्कर्दमाय तु मध्यमाम् ।
दक्षायादात्प्रसूतिं च यत आपूरितं जगत् ॥ ५७ ॥
а̄кӯтім̇ ручайе пра̄да̄т
кардама̄йа ту мадгйама̄м
дакша̄йа̄да̄т прасӯтім̇ ча
йата а̄пӯрітам̇ джаґат

Synonyms

а̄кӯтімдочку на ім’я Акуті; ручайемудрецю Ручі; пра̄да̄твіддав; кардама̄йамудрецю Кардамі; туале; мадгйама̄мсередню (Девахуті); дакша̄йаДакші; ада̄твіддав; прасӯтімнаймолодшу дочку; чатакож; йатах̣від якої; а̄пӯрітамнаповнився; джаґатвесь світ.

Translation

Свою старшу дочку, Акуті, Ману віддав за Ручі, середню дочку, Девахуті, він віддав мудрецю Кардамі, а наймолодшу Прасуті, він віддав Дакші. Народжене від них потомство залюднило весь світ.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Тут описано історію заселення всесвіту. Брахма    —    це перша жива істота у всесвіті, і від нього з’явилися Ману Сваямбгува і його дружина Шатарупа. В Ману народилося два сини і три дочки, і всі жителі, що й нині живуть на різних планетах,    —    це їхні нащадки. Тому Брахму називають прабатьком усіх живих істот у всесвіті, а Бога-Особу, батька Брахми, називають прадідом усіх живих істот. Це підтверджує також «Бгаґавад-ґіта» (11.39), де сказано:
ва̄йур йамо ’ґнір варун̣ах̣ ш́аш́а̄н̇ках̣
праджа̄патіс твам̇ прапіта̄махаш́ ча
намо намас те ’сту сахасра-кр̣твах̣
пунаш́ ча бгӯйо ’пі намо намас те
«Ти    —    Господь повітря, найвищий суддя Яма, вогонь і владика дощів. Ти місяць, а також Ти прадід усіх істот. Тому шанобливо кланяюся тобі знову і знову».
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, дванадцятої глави, яка має назву «Створення Кумар та інших істот».