Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.12.31

Текст

теджійаса̄м апі хй етан
на суш́локйам̇ джаґад-ґуро
йад-вр̣ттам анутішт̣ган ваі
локах̣ кшема̄йа калпате

Послівний переклад

теджійаса̄м  —  наймогутнішої; апі  —  також; хі  —  певно; етат  —  така дія; на  —  неприйнятна; су-ш́локйам  —  гідна поведінка; джаґат-ґуро  —  духовний вчителю всесвіту; йат  —  чию; вр̣ттам  —  вдачу; анутішт̣ган  —  наслідуючи; ваі  —  певно; локах̣  —  світ; кшема̄йа  —  для процвітання; калпате  —  годиться.

Переклад

Хоча ти наймогутніша істота, така поведінка не личить тобі, тому що всі люди задля духовного розвитку наслідують твої дії.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Сказано, що наділена вищою могутністю істота може робити що їй завгодно і при тому не бути зв’язаною наслідками своїх дій. Наприклад, сонце, наймогутніша вогнена планета цього світу, спроможне випарувати воду з будь-якого місця і залишитися так само могутнім. Сонце випаровує воду з найбрудніших місць, але цей бруд його зовсім не осквернює. Так само Брахма за будь-яких обставин залишається чистим. Однак він духовний вчитель усіх живих істот, і тому його поведінка і вдача мають бути такими ідеальними, щоб, наслідуючи його піднесені дії, люди отримували найбільше духовне благо. З огляду на це йому не слід було діяти так, як він діяв.