Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.1.41

Текст

саумйа̄нуш́оче там адгах̣-патантам̇
бгра̄тре парета̄йа відудрухе йах̣
нірйа̄піто йена сухр̣т сва-пурйа̄
ахам̇ сва-путра̄н саманувратена

Послівний переклад

саумйа  —  піднесений; ануш́оче  —  просто шкодую; там  —  його; адгах̣-патантам  —  що збився зі шляху; бгра̄тре  —  свого брата; парета̄йа  —  після смерті; відудрухе  —  повстав проти; йах̣  —  той, кого; нірйа̄пітах̣  —  викинули геть; йена  —  чиїм; сухр̣т  —  доброзичливцем; сва-пурйа̄х̣  —  зі свого власного дому; ахам  —  мене; сва-путра̄н  —  зі своїми синами; саману-вратена  —  піддавшись впливові.

Переклад

О піднесена душе, мені просто шкода Дгрітараштру, що після смерті свого брата став діяти, наче його ворог. Хоча я завжди щиро бажав йому добра, він, повністю піддавшись впливові своїх синів, прогнав мене з власного дому.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Відура не запитував про те, як ведеться його старшому братові, тому що про якесь щастя людини, котра котиться до пекла, не може бути й мови. Відура щиро бажав добра Дгрітараштрі і в глибині серця не переставав хвилюватись про нього. Він жалкував, що Дгрітараштра вдався до ворожих дій проти синів свого померлого брата Панду і з намови своїх підлих синів погодився на його (Відурине) вигнання з власного дому. Незважаючи на всю братову підступність, Відура не відчував ворожості до нього і, навпаки, далі був його доброзичливцем. На схилі Дгрітараштриного життя з’ясувалось, що Відура був його єдиний справжній друг. Так поводиться вайшнава, як оце Відура,    —    він бажає добра всім, навіть своїм ворогам.