Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.1.39

Текст

йама̄в утасвіт танайау пр̣тга̄йа̄х̣
па̄ртгаір вр̣тау пакшмабгір акшін̣іва
рема̄та удда̄йа мр̣дге сва-ріктгам̇
пара̄т супарн̣а̄в іва ваджрі-вактра̄т

Послівний переклад

йамау  —  близнюки (Накула й Сахадева); утасвіт  —  чи; танайау  —  сини; пр̣тга̄йа̄х̣  —  Прітги; па̄ртгаіх̣  —  за допомогою синів Прітги; вр̣тау  —  під захистом; пакшмабгіх̣  —  повіками; акшін̣і  —  очей; іва  —  подібно; рема̄те  —  безтурботно граючись; удда̄йа  —  вириваючи; мр̣дге  —  в бою; сва-ріктгам  —  свою власність; пара̄т  —  у ворога, Дурйодгани; супарн̣ау  —  Ґаруда, носій Вішну; іва  —  як; ваджрі-вактра̄т  —  з-перед вуст Індри.

Переклад

Чи все гаразд у близнюків, що живуть під захистом своїх братів? Як око захищають повіки, так їх захищають сини Прітги, які вирвали у свого ворога Дурйодгани царство, свою законну власність, як колись Ґаруда вихопив нектар з-перед вуст громовержця Індри.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Індра, цар небес, тримає в руці блискавку і володіє величезною силою, однак Ґаруда, носій Господа Вішну, зумів вихопити нектар у нього з-перед вуст. Дурйодгана теж посідав могутність царя небес, проте сини Прітги, Пандави, зуміли вирвати в нього своє царство. Що Ґаруда, що Пандава    —    улюблені віддані Господа, і тому вони спроможні стати до бою з найсильнішим суперником.

Відура запитує про наймолодших братів серед Пандавів, про Накулу і Сахадеву. Ці близнюки були синами Мадрі, названої матері решти Пандавів. Після того, як Мадрі померла разом із своїм чоловіком, Махараджею Панду, Кунті взяла їх під свою опіку, та хоча вони були зведені брати, Накула з Сахадевою ні в чому не поступались трьом іншим Пандавам: Юдгіштгірі, Бгімі та Арджуні. Всі п’ятеро відомі світові як рідні брати. Троє старших Пандавів дбали про молодших братів, як повіки дбають про око. Відура хотів дізнатись, чи молодші брати й далі процвітають під крилом старших братів після того, як вони відвоювали в Дурйодгани своє царство.