ШБ 3.1.38
Devanagari
कच्चिद्यशोधा रथयूथपानां
गाण्डीवधन्वोपरतारिरास्ते ।
अलक्षितो यच्छरकूटगूढो
मायाकिरातो गिरिशस्तुतोष ॥ ३८ ॥
गाण्डीवधन्वोपरतारिरास्ते ।
अलक्षितो यच्छरकूटगूढो
मायाकिरातो गिरिशस्तुतोष ॥ ३८ ॥
Verse text
каччід йаш́одга̄ ратга-йӯтгапа̄на̄м̇
ґа̄н̣д̣іва-дганвопарата̄рір а̄сте
алакшіто йач-чхара-кӯт̣а-ґӯд̣го
ма̄йа̄-кіра̄то ґіріш́ас тутоша
ґа̄н̣д̣іва-дганвопарата̄рір а̄сте
алакшіто йач-чхара-кӯт̣а-ґӯд̣го
ма̄йа̄-кіра̄то ґіріш́ас тутоша
Synonyms
каччіт — чи; йаш́ах̣-дга̄ — уславлений; ратга-йӯтгапа̄на̄м — серед великих воїнів на колісницях; ґа̄н̣д̣іва — Ґандіва; дганва — лук; упарата-аріх̣ — той, хто переміг ворогів; а̄сте — добре ведеться; алакшітах̣ — невпізнаний; йат — чий; ш́ара-кӯт̣а-ґӯд̣гах̣ — засипаний стрілами; ма̄йа̄-кіра̄тах̣ — перебраний за мисливця; ґіріш́ах̣ — Господь Шіва; тутоша — був задоволений.
Translation
[Розкажи, будь-ласка,] як справи в Арджуни, що володіє луком Ґандіва і що прославився серед колісничих воїнів своїми перемогами над ворогами. Якось він вдовольнив Господа Шіву, засипавши його стрілами, коли Шіва прийшов до нього, перебраний за мисливця.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Господь Шіва випробував силу Арджуни, завів з ним сварку за впольованого вепра. Перевдягнутий мисливцем, Господь Шіва став нападати на Арджуну, і той став засипати його градом стріл, аж поки Господь Шіва був задоволений бойовим умінням Арджуни. Він благословив Арджуну і подарував йому зброю Пашупаті. Відура запитує тут про те, як справи в цього великого воїна.