ШБ 3.1.37

किं वा कृताघेष्वघमत्यमर्षी
भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् ।
यस्याङ्‌घ्रि पातं रणभूर्न सेहे
मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम् ॥ ३७ ॥
кім̇ ва̄ кр̣та̄ґгешв аґгам атйамарші
бгімо ’хівад дірґгатамам̇ вйамун̃чат
йасйа̄н̇ґгрі-па̄там̇ ран̣а-бгӯр на сехе
ма̄рґам̇ ґада̄йа̄ш́ чарато вічітрам

Synonyms

кімчи; ва̄також; кр̣таздійснив; аґгешуна грішників; аґгамгнів; аті-амаршінепереможний; бгімах̣Бгіма; ахі-ватяк кобра; дірґга-тамамдовго стримуваний; вйамун̃чатпролив; йасйачий; ан̇ґгрі-па̄тамвиходячи; ран̣а-бгӯх̣поле бою; нане могли; сехетерпіти; ма̄рґамшлях; ґада̄йа̄х̣булавою; чаратах̣виграючи; вічітрамдивовижно.

Translation

Скажи мені, будь-ласка, чи непереможний Бгіма, подібний до кобри, пролив свій так довго стримуваний гнів на тих грішників? Коли він тільки виходив на поле бою, дивовижно виграючи булавою, бойові шеренги здригались від нестерпного жаху.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Відура знав силу Бгіми. Коли Бгіма виходив на поле бою, вже сама його хода і дивовижна гра булавою наганяли на ворога нестерпний жах. Могутній Бгіма дуже довго стримувався, щоб не розправитися з синами Дгрітараштри. Отож Відура запитує, чи Бгіма вже вилив на них свій гнів, схожий на гнів ображеної кобри. Коли кобра, що довго згорала від гніву, нарешті випускає свою отруту, її жертві немає спасіння.