Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.1.37

Текст

кім̇ ва̄ кр̣та̄ґгешв аґгам атйамарші
бгімо ’хівад дірґгатамам̇ вйамун̃чат
йасйа̄н̇ґгрі-па̄там̇ ран̣а-бгӯр на сехе
ма̄рґам̇ ґада̄йа̄ш́ чарато вічітрам

Послівний переклад

кім  —  чи; ва̄  —  також; кр̣та  —  здійснив; аґгешу  —  на грішників; аґгам  —  гнів; аті-амарші  —  непереможний; бгімах̣  —  Бгіма; ахі-ват  —  як кобра; дірґга-тамам  —  довго стримуваний; вйамун̃чат  —  пролив; йасйа  —  чий; ан̇ґгрі-па̄там  —  виходячи; ран̣а-бгӯх̣  —  поле бою; на  —  не могли; сехе  —  терпіти; ма̄рґам  —  шлях; ґада̄йа̄х̣  —  булавою; чаратах̣  —  виграючи; вічітрам  —  дивовижно.

Переклад

Скажи мені, будь-ласка, чи непереможний Бгіма, подібний до кобри, пролив свій так довго стримуваний гнів на тих грішників? Коли він тільки виходив на поле бою, дивовижно виграючи булавою, бойові шеренги здригались від нестерпного жаху.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Відура знав силу Бгіми. Коли Бгіма виходив на поле бою, вже сама його хода і дивовижна гра булавою наганяли на ворога нестерпний жах. Могутній Бгіма дуже довго стримувався, щоб не розправитися з синами Дгрітараштри. Отож Відура запитує, чи Бгіма вже вилив на них свій гнів, схожий на гнів ображеної кобри. Коли кобра, що довго згорала від гніву, нарешті випускає свою отруту, її жертві немає спасіння.