ШБ 3.1.19
Devanagari
गां पर्यटन्मेध्यविविक्तवृत्ति:
सदाप्लुतोऽध:शयनोऽवधूत: ।
अलक्षित: स्वैरवधूतवेषो
व्रतानि चेरे हरितोषणानि ॥ १९ ॥
सदाप्लुतोऽध:शयनोऽवधूत: ।
अलक्षित: स्वैरवधूतवेषो
व्रतानि चेरे हरितोषणानि ॥ १९ ॥
Verse text
ґа̄м̇ парйат̣ан медгйа-вівікта-вр̣ттіх̣
сада̄плуто ’дгах̣ ш́айано ’вадгӯтах̣
алакшітах̣ сваір авадгӯта-вешо
врата̄ні чере харі-тошан̣а̄ні
сада̄плуто ’дгах̣ ш́айано ’вадгӯтах̣
алакшітах̣ сваір авадгӯта-вешо
врата̄ні чере харі-тошан̣а̄ні
Synonyms
ґа̄м — землею; парйат̣ан — мандруючи; медгйа — чистий; вівікта-вр̣ттіх̣ — цілком незалежний у своїх діях; сада̄ — завжди; а̄плутах̣ — освячений; адгах̣ — на землі; ш́айанах̣ — лежачи; авадгӯтах̣ — не приводячи до ладу (волосся, тощо); алакшітах̣ — ніким не помічений; сваіх̣ — наодинці; авадгӯта-вешах̣ — вдягнений, як жебрак; врата̄ні — обітниці; чере — виконував; харі-тошан̣а̄ні — які вдовольнили Господа.
Translation
Мандруючи світом, він просто намагався своїми діями вдовольняти Верховного Господа Харі. Він добував собі прожиток чистими засобами, не ставлячи себе в залежність ні від кого. Він постійно освячував себе, омиваючись у святих місцях, але був вбраний, як жебрак, не чесав волосся і спав на голій землі, тому ніхто з його родичів не впізнавав його.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Найголовніший обов’язок прочанина — задовольняти Верховного Господа Харі. Йдучи на прощу, не потрібно турбуватися про те, як догодити суспільству. Під час прощі немає потреби ставити себе в залежність від суспільних умовностей, одягу чи професії. Всі свої зусилля треба повсякчасно присвячувати вдоволенню Господа. Таким чином, освятивши свої думки і дії, можна за допомогою паломництва пізнати Верховного Господа.