Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.1.11

Текст

аджа̄та-ш́атрох̣ пратійаччга да̄йам̇
тітікшато дурвішахам̇ тава̄ґах̣
саха̄нуджо йатра вр̣кодара̄хіх̣
ш́васан руша̄ йат твам алам̇ бібгеші

Послівний переклад

аджа̄та-ш́атрох̣  —  Юдгіштгіри, що не має ворогів; пратійаччга  —  поверни; да̄йам  —  законну частку; тітікшатах̣  —  терплячого; дурвішахам  —  нестерпну; тава  —  твою; а̄ґах̣  —  образу; саха  —  разом із; ануджах̣  —  молодшими братами; йатра  —  серед яких; вр̣кодара  —  Бгіма; ахіх̣  —  змія, що прагне помсти; ш́васан  —  важко дихаючи; руша̄  —  розгніваний; йат  —  кого; твам  —  ти; алам  —  звісно; бібгеші  —  боїшся.

Переклад

[Відура сказав:] Ти повинен негайно повернути законну частку Юдгіштгірі, що нікого не має собі за ворога і що через твої злочини терпів несказанні страждання. Він чекає на це, і так само його молодші брати, серед яких тяжко дихає спраглий помсти Бгіма. Він схожий на розлючену змію і ти, звісно, боїшся його.