Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.8.10
Текст
віш́ва-стгітй-удбгава̄пйайах̣
муктва̄тма-ма̄йа̄м̇ ма̄йеш́ах̣
ш́ете сарва-ґуха̄ш́айах̣
Послівний переклад
сах̣—Він; ча—також; апі—як Він є; йатра—де; пурушах̣ — Бог-Особа; віш́ва — матеріальні світи; стгіті — підтримання; удбгава — творення; апйайах̣ — знищення; муктва̄ — бувши незаторкнутий; а̄тма-ма̄йа̄м — власною енерґією; ма̄йа̄-іш́ах̣ — Господь усіх енерґій; ш́ете — лягає; сарва-ґуха̄-ш́айах̣ — той, хто лежить у кожному серці.
Переклад
Також поясни, будь ласка, як Бог-Особа, повелитель усіх енерґій, перебуває в кожному серці як Наддуша і водночас залишається незаторкнутий дією Своєї зовнішньої енерґії.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Господня форма, явлена Брахмі, поза сумнівом, трансцендентна, бо інакше як Господь міг би просто кинути погляд на твірну енерґію і разом з тим не торкнутися до неї? Відомо також, що цей самий пуруша перебуває в серці кожної живої істоти. Це також потребує належного пояснення.