Skip to main content

ВІРШ 6

VERSO 6

Текст

Texto

ба̄хаво лока-па̄ла̄на̄м̇
пра̄йаш́ах̣ кшема-карман̣а̄м
bāhavo loka-pālānāṁ
prāyaśaḥ kṣema-karmaṇām

Послівний переклад

Sinônimos

ба̄хавах̣   —   руки; лока - па̄ла̄на̄м   —   панівних божеств планет, півбогів; пра̄йаш́ах̣—майже завжди; кшема-карман̣а̄м  —  провідників та захисників людського загалу.

bāhavaḥ — braços; lokapālānām – das deidades governantes dos planetas, os semideuses; prāyaśaḥ — quase sempre; kṣema-karmaṇām — daqueles que são líderes e protetores da massa em geral.

Переклад

Tradução

Руки Господа породжують великих півбогів та інших провідників і захисників загалу живих істот.

Os braços do Senhor são os campos produtivos para os grandes semideuses e outros líderes das entidades vivas encarregados de proteger a massa em geral.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Цей важливий вірш « Шрімад - Бгаґаватам » знаходить підтримку й гарне пояснення у «  Бгаґавад  -  ґіті » (10.41–42):

SIGNIFICADO—Este importante verso do Śrīmad-Bhāgavatam é corroborado e belamente explicado na Bhagavad-gītā (10.41-42) da seguinte maneira:

йад йад вібгӯтімат саттвам̇
ш́рімад ӯрджітам ева ва̄
тат тад ева̄ваґаччга твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбгавам
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
атхава̄ бахунаітена
кім̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
вішт̣абгйа̄хам ідам̇ кр̣тснам
ека̄м̇ш́ена стхіто джаґат
athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat

Є багато могутніх царів, правителів, мудреців, учених, митців, інженерів, винахідників, геологів, археологів, промисловців, політиків, економістів, впливових бізнесменів і багато могутніших божеств, або півбогів, як-от Брахма, Шіва, Індра, Чандра, Сур’я, Варуна та Марут, що всі, кожен на своєму місці, піклуються про підтримку порядку у всесвіті,    —    і кожний з них є невід’ємна частка Верховного Господа, наділена певними повноваженнями. Верховний Господь Шрі Крішна    —    батько всіх живих істот, що їм відведено ті чи інші місця у творінні відповідно до їхніх бажань і прагнень. Деякі з них, за яких, зокрема, йшлося вище, наділені з волі Господа особливими повноваженнями. Людина здорового глузду повинна твердо зрозуміти, що жива істота, нехай яка могутня, не є ні абсолютна, ні незалежна. Живі істоти повинні визнати джерело своєї власної могутности, що про нього йде мова у даному вірші. І якщо вони будуватимуть свою діяльність на цій основі, то, просто виконуючи визначені їм обов’язки, досягнуть найвищої досконалости    —     вічного життя, повного знання і невичерпних благословень. Доки можновладці світу не визнають джерела своєї могутности, тобто Бога-Особи, доти на них буде поширюватись вплив майі (ілюзії). Дія майі виявляється в тому, що могутня особа, введена в оману ілюзорною матеріальною енерґією, помилково вважає себе вінцем світобудови і нехтує розвитком свідомости Бога. Отак весь світ переповнює оманне почуття егоїзму («я» і «моє»), а між людей точиться запекла боротьба за існування. Тому розумний клас людей повинен визнати Господа за відначальне джерело всіх енерґій і віддати належне Господеві за всі блага, даровані нам. Просто визнавши Господа за верховного володаря усього сущого    —    Він бо ним і є,    —    можна досягнути найвищої досконалости життя. Хоч яке місце в суспільстві обіймає людина, якщо вона намагається відповісти взаємністю на любов Верховного Бога- Особи і рада з того, чим Господь її благословив, вона одразу відчуває повне вмиротворення розуму, якого прагнула життя в життя. Вмиротворености розуму, або, сказати інакше, здорового стану розуму, можна досягнути тільки коли розум занурений у трансцендентне любовне служіння Господеві. Невід’ємні частки Господа наділені тими чи іншими силами для того, щоб вони могли служити Йому, так само як сини впливового маґната наділені тими чи іншими повноваженнями, щоб порядкувати його справами. Слухняний син ніколи не йде проти батькової волі і тому живе в мирі та злагоді з головою сім’ї, своїм батьком. Відповідно Господь    —    батько всіх живих істот, і тому всі вони повинні належно виконувати всі свої обов’язки й волю батька, як і належить слухняним синам. Якщо люди просто засвоять такий умонастрій, у людському суспільстві одразу запанує мир і добробут.

Muitos são os poderosos reis, líderes, sábios eruditos, cientistas, artistas, engenheiros, inventores, escavadores, arqueólogos, industriais, políticos, economistas, magnatas dos negócios, e muitas deidades ou semideuses mais poderosos, tais como Brahmā, Śiva, Indra, Candra, Sūrya, Varuṇa e Marut, todos os quais estão protegendo em diferentes posições o interesse dos afazeres da manutenção do Universo, e todos eles são diferentes partes integrantes poderosas do Senhor Supremo. O Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa é o pai de todas as entidades vivas, que são postas em diferentes posições superiores e inferiores de acordo com seus desejos ou aspirações. Algumas delas, como particularmente se mencionou acima, são especificamente dotadas com poderes pela vontade do Senhor. Um indivíduo sensato tem que saber que o ser vivo, por mais poderoso que seja, não é absoluto nem independente. Todos os seres vivos devem aceitar a origem de seu poder específico tal qual se menciona neste verso. E se suas ações forem compatíveis com esse fato, então, com o simples desempenho de seus respectivos deveres ocupacionais, poderão alcançar a perfeição máxima da vida, a saber, vida eterna, conhecimento completo e bênçãos inexauríveis. Enquanto os poderosos homens do mundo não aceitarem a origem dos seus respectivos poderes, a saber, a Personalidade de Deus, as ações de māyā (ilusão) continuarão a exercer sua influência. As ações de māyā apresentam-se de tal forma que uma pessoa poderosa, desencaminhada pela energia material ilusória, erroneamente aceita que ela é o dono de tudo e não desenvolve consciência de Deus. Nesse caso, o falso senso de egoísmo (a saber, “eu” e “meu”) tornou-se excessivamente proeminente no mundo, e existe uma árdua luta pela sobrevivência na sociedade humana. A classe de homens inteligentes, portanto, deve admitir que o Senhor é a fonte última de todas as energias e deve, então, pagar tributo ao Senhor, reconhecendo Suas bondosas bênçãos. Pelo simples fato de aceitar o Senhor como o proprietário supremo de tudo, pois Ele realmente o é, a pessoa pode alcançar a perfeição máxima da vida. Não importa a posição que alguém ocupe na ordem social, se ele tentar reciprocar sentimentos amorosos com a Suprema Personalidade de Deus e ficar satisfeito com as bênçãos do Senhor, sentirá de imediato a máxima paz mental pela qual está ansiando vida após vida. A paz mental, ou, em outras palavras, o estado saudável da mente, só é alcançável quando a mente está situada no transcendental serviço amoroso ao Senhor. As partes integrantes do Senhor são dotadas com poderes específicos para prestar serviço ao Senhor, assim como os filhos de um grande magnata dos negócios são equipados com poderes administrativos específicos. O filho obediente do pai nunca vai contra a vontade do pai e, por causa disso, passa a vida muito pacificamente em harmonia com o líder da família, o pai. Do mesmo modo, como o Senhor é o pai, todos os seres vivos devem desempenhar, plena e satisfatoriamente, o dever e a vontade do pai, como filhos fiéis. Essa mesma mentalidade de imediato trará paz e prosperidade para a sociedade humana.