Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.3.2-7

Текст

брахма-варчаса-ка̄мас ту
йаджета брахман̣ах̣ патім
індрам індрійа-ка̄мас ту
праджа̄-ка̄мах̣ праджа̄патін
девім̇ ма̄йа̄м̇ ту ш́рі-ка̄мас
теджас-ка̄мо вібга̄васум
васу-ка̄мо васӯн рудра̄н
вірйа-ка̄мо ’тха вірйава̄н
анна̄дйа-ка̄мас тв адітім̇
сварґа-ка̄мо ’дітех̣ сута̄н
віш́ва̄н дева̄н ра̄джйа-ка̄мах̣
са̄дгйа̄н сам̇са̄дгако віш́а̄м
а̄йуш-ка̄мо ’ш́вінау девау
пушт̣і-ка̄ма ила̄м̇ йаджет
пратішт̣га̄-ка̄мах̣ пурушо
родасі лока-ма̄тарау
рӯпа̄бгіка̄мо ґандгарва̄н
стрі-ка̄мо ’псара урваш́ім
а̄дгіпатйа-ка̄мах̣ сарвеша̄м̇
йаджета парамешт̣гінам
йаджн̃ам̇ йаджед йаш́ас-ка̄мах̣
кош́а-ка̄мах̣ прачетасам
відйа̄-ка̄мас ту ґіріш́ам̇
да̄мпатйа̄ртга ума̄м̇ сатім

Послівний переклад

брахма  —  абсолют; варчаса  —  сяйво; ка̄мах̣ ту  —  проте той, хто так хоче; йаджета  —  нехай поклоняється; брахман̣ах̣  —   Вед; патім  —  повелителеві; індрам  —  цареві райських планет; індрійа-ка̄мах̣ ту  —  а хто хоче мати сильні органи чуття; праджа̄-ка̄мах̣  —  хто хоче мати велике потомство; праджа̄патін  —  Праджапаті; девім  —  богині; ма̄йа̄м  —  повелительниці матеріального світу ; ту   —   проте ; ш́рі - ка̄мах̣   —   хто прагне бути вродливим; теджах̣  —  сили; ка̄мах̣  —  хто прагне; вібга̄васум  —  богові вогню; васу-ка̄мах̣  —  той, хто прагне багатства; васӯн  —  півбогам Васу; рудра̄н  —  Рудрам, поширенням Господа Шіви; вірйа-ка̄мах̣  —  той, хто прагне мати міцне тіло; атга   —   тоді ; вірйава̄н   —   наймогутнішим ; анна - адйа   —   збіжжя; ка̄мах̣  —  хто прагне мати; ту  —  а; адітім  —  Адіті, матері півбогів; сварґа  —  до райських планет; ка̄мах̣  —  хто прагне; адітех̣ сута̄н  —  синам Адіті; віш́ва̄н  —  Вішвадеві; дева̄н  —   півбогам ; ра̄джйа - ка̄мах̣   —   хто прагне володіти царством; са̄дгйа̄н  —  півбогам Садг’я; сам̇са̄дгаках̣  —  що виконує такі бажання; віш́а̄м  —  з торговців; а̄йух̣-ка̄мах̣  —  хто прагне довго жити; аш́вінау  —  двом півбогам, братам Ашвіні; девау  —   двом півбогам; пушт̣і-ка̄мах̣  —  той, хто прагне мати кремезне тіло; іла̄м  —  землі; йаджет  —  повинен поклонятись; пратішт̣га̄-ка̄мах̣  —  той, хто прагне слави чи усталеного становища; пурушах̣  —  такі люди; родасі  —  обрію; лока-ма̄тарау  —  та землі; рӯпа  —  краси; абгіка̄мах̣  —  хто жадає; ґандгарва̄н  —  жителям планети ґандгарв, що відзначаються вродою та вмінням співати; стрі-ка̄мах̣  —  той, хто хоче мати добру дружину; апсарах̣ урваш́ім  —  куртизанкам з небесного царства; а̄дгіпатйа-ка̄мах̣  —  той, хто бажає влади над іншими; сарвеша̄м  —  всі; йаджета  —  повинен поклонятися; парамешт̣гінам—Брахмі, повелителеві всесвіту; йаджн̃ам—  Богові - Особі ; йаджет   —   повинен поклонятися ; йаш́ах̣ - ка̄мах̣  —  хто прагне стати знаменитим; кош́а-ка̄мах̣  —  той, хто хоче мати хороший рахунок в банку; прачетасам  —  скарбникові небес Варуні; відйа̄-ка̄мах̣ ту  —  а хто хоче освіти; ґіріш́ам  —  повелителю Гімалаїв, Господеві Шіві; да̄мпатйа- артгах̣  —  а хто хоче успішного шлюбу; ума̄м сатім  —  доброчесній дружині Господа Шіви, Умі.

Переклад

Той, хто прагне поринути у безособистісне сяйво брахмаджйоті, повинен поклонятися повелителю Вед [Господеві Брахмі або вченому жерцю Бріхаспаті ] , той, хто прагне мати велику статеву силу, повинен поклонятися цареві небес Індрі, а той, хто хоче доброго потомства, повинен поклонятися великим прародителям Праджапаті. Хто шукає прихильности долі, повинен поклонятися Дурґадеві, яка наглядає за матеріальним світом. Той, хто хоче великої могутности, повинен поклонятися вогневі, а той, кого цікавлять тільки гроші, повинен поклонятися Васу. Щоб стати великим героєм, треба поклонятися Рудрам, втіленням Господа Шіви. Той, хто хоче мати великі запаси збіжжя, повинен поклонятися Адіті, а хто хоче потрапити на райські планети, повинен поклонятися її синам. Той, хто бажає правити земним царством, повинен поклонятися Вішвадеві, а той, хто прагне зажити слави між людей,    —    півбогам Садг’я. Той, кому хочеться прожити довге життя, повинен поклонятися півбогам Ашвіні-кумарам, а той, хто бажає мати міцне тіло, повинен поклонятися землі. Той, хто прагне посідати усталене становище, повинен поклонятися землі разом з обрієм. Той, хто хоче бути вродливим, повинен поклонятися гарним на вроду жителям планети ґандгарв, а той, хто прагне мати хорошу дружину, повинен поклонятися куртизанкам з небесних планет    —    апсарам та Урваші. Той, хто хоче панувати над іншими, повинен поклонятися Господеві Брахмі, повелителю всесвіту. Той, хто прагне гучної слави, повинен поклонятися Богові-Особі, а хто хоче мати великі статки, повинен поклонятися півбогові Варуні. Той, хто бажає глибокої освічености і вчености, повинен поклонятися Господу Шіві, а той, хто прагне щастя в шлюбі, повинен поклонятися богині Умі, дружині Господа Шіви.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Існують різні типи поклоніння, призначені для різних людей, що прагнуть успіху в тій чи іншій сфері. Живучи в матеріальному світі, зумовлена душа не має змоги насолоджуватися всіма матеріальними втіхами, однак поклоніння тому чи іншому півбогові може дарувати їй успіх у відповідній сфері життя, за що йдеться у цих віршах. Так, Равана досягнув великої могутности, поклоняючись Господу Шіві; щоб задовольнити Господа Шіву, Равана підносив йому відрубані голови. Завдяки милості Господа Шіви Равана набув такої могутности, що його боялися всі півбоги. Тільки коли він кинув виклик Богові-Особі Шрі Рамачандрі, сам накликавши на себе згубу, його силі прийшов кінець. Іншими словами, всі люди, які прагнуть усіх чи деяких матеріальних втіх, тобто затяті матеріалісти, назагал бідні на розум. Це підтверджує «Бгаґавад-ґіта» (7.20), де сказано, що люди, які не мають крихти здорового глузду або в яких ілюзорна енерґія майі відібрала розум, прагнуть всіляких матеріальних утіх і задля цього вшановують когось із півбогів або намагаються під гаслом наукового проґресу розвивати матеріальну цивілізацію. А насправді треба шукати розв’язку проблеми народження, смерти, старости та хвороб    —    ось де справжня проблема матеріального світу. Ніхто не хоче народжуватись у невідомих умовах, втрачаючи все, що йому належало з народження, ніхто не хоче вмирати, ніхто не хоче ставати старим чи немічним, ніхто не хоче хворіти. Але ці проблеми не може усунути ні милість якогось півбога, ні так званий поступ матеріальної науки. «Бгаґавад-ґіта», а також «Шрімад-Бгаґаватам», вказують, що такі менш розумні люди не мають і крихти здорового глузду.

Шукадева Ґосвамі сказав, що серед 8 400 000 видів живих істот людська форма життя дуже рідкісна і цінна. А серед людей, яких не так багато порівняно з іншими видами життя, ще менше тих, що здатні збагнути проблеми матеріального життя. І вже тільки лічені розуміють усю цінність «Шрімад- Бгаґаватам»    —    твору, що містить послання Господа та Його чистих відданих. Смерть невідворотна, її не втече ні мудрий, ні дурень. Але коли Ґосвамі звертається до Махараджі Парікшіта, він називає його маніші, тобто людиною високорозвинутого розуму , тому що перед лицем смерти Махараджа Парікшіт відрікся від матеріальних насолод і цілковито віддався лотосовим стопам Господа, взявшись слухати Його послання від достойного оповідача, Шукадеви Ґосвамі. На противагу цьому жадання матеріальної насолоди і зусилля здобути її гідні осуду. Такі поривання    —    наче наркотик, яким себе задурманює деґрадоване суспільство. Розумні люди не повинні піддаватись таким жаданням    —    вони повинні старатись віднайти вічне життя, яке чекає на того, хто повертається додому, до Бога.