ШБ 1.8.14
Devanagari
अन्त:स्थ: सर्वभूतानामात्मा योगेश्वरोहरि: ।
स्वमाययावृणोद्गर्भं वैराट्या: कुरुतन्तवे ॥ १४ ॥
स्वमाययावृणोद्गर्भं वैराट्या: कुरुतन्तवे ॥ १४ ॥
Verse text
антахстгах сарва-бгутанам
атма йоґешваро харіх
сва-майайаврінод ґарбгам
ваіратйах куру-тантаве
атма йоґешваро харіх
сва-майайаврінод ґарбгам
ваіратйах куру-тантаве
Synonyms
антах̣стгах̣ — перебуваючи всередині; сарва — усіх; бгӯта̄на̄м — живих істот; а̄тма̄ — душа; йоґа-іш́варах̣ — Господь усього містицизму; харіх̣ — Верховний Господь; сва- ма̄йайа̄ — особистою енерґією; а̄вр̣н̣от — оповив; ґарбгам — плід; ваіра̄т̣йа̄х̣ — Уттари; куру-тантаве — щоб продовжити рід Махараджі Куру.
Translation
Шрі Крішна, владика містичних сил, перебуває в кожному серці у прояві Параматми. Щоб захистити нащадка династії Куру, Він вкрив Уттарин плід Своєю особистою енерґією.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Владика містичних сил у формі Параматми, Своєї повноважної частки, спроможний одночасно перебувати в серці кожного і навіть у кожному атомі. Отож, Господь, щоб врятувати Махараджу Парікшіта й зберегти рід Куру, до якого належав і цар Панду, зсередини тіла Уттари вкрив її плід. І сини Дгрітараштри, і сини Панду належали до того самого роду, що брав початок від Махараджі Куру, а тому і тих, і тих називали Кауравами. Проте коли між двома родинами постала незгода, синів Дгрітараштри стали позначати як Куру, а синів Панду як Пандав. Усі сини й онуки Дгрітараштри під час битви на Курукшетрі загинули, тому останнього сина в роді названо тут сином Куру.