ШБ 1.7.36

मत्तं प्रमत्तमुन्मत्तं सुप्तं बालं स्त्रियं जडम् ।
प्रपन्नं विरथं भीतं न रिपुं हन्ति धर्मवित् ॥ ३६ ॥
маттам̇ праматтам унматтам̇
суптам̇ ба̄лам̇ стрійам̇ джад̣ам
прапаннам̇ віратгам̇ бгітам̇
на ріпум̇ ханті дгарма-віт

Synonyms

маттамнесвідомого; праматтамодурманеного; унматтамбожевільного; суптамтого, що спить; ба̄ламдитину; стрійамжінку; джад̣амдурного; прапаннамтого, що здався; віратгамтого, що згубив колісницю; бгı̄тампереляканого; нане; ріпумворога; хантівбиває; дгарма-віттой, хто знає релігійні засади.

Translation

Людина, що знає засади релігії, ніколи не вб’є ворога, якщо він втратив пильність або одурманений чимось, не при розумі, заснув, переляканий чи втратив колісницю. Не вб’є він і дитини, жінки, істоти нетямущої, чи того, хто здався на його ласку.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Воїн, обізнаний з релігійними засадами, ніколи не вб’є ворога, який не чинить опору. Колись битви відбувалися на основі релігійних засад, а не чуттєвої втіхи. Заскочивши ворога п’яного, уві сні, в інших вищезазначених випадках, воїн не мав права вбивати його. Війна, яку ведуть на основі релігії, має певні закони. Раніше війни ніколи не проголошували з примхи егоїстичних політиків; у всьому керувалися бездоганними релігійними засадами. Насильство, якщо його чинять згідно з релігійними засадами, незрівнянно вище від так званого «ненасильства».