Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.7.36

Текст

маттам̇ праматтам унматтам̇
суптам̇ ба̄лам̇ стрійам̇ джад̣ам
прапаннам̇ віратгам̇ бгітам̇
на ріпум̇ ханті дгарма-віт

Послівний переклад

маттам   —   несвідомого; праматтам   —   одурманеного; унматтам — божевільного; суптам — того, що спить; ба̄лам —   дитину; стрійам  —  жінку; джад̣ам  —  дурного; прапаннам  —   того, що здався; віратгам—того, що згубив колісницю; бгı̄там  —  переляканого; на  —  не; ріпум  —  ворога; ханті  —  вбиває; дгарма-віт  —  той, хто знає релігійні засади.

Переклад

Людина, що знає засади релігії, ніколи не вб’є ворога, якщо він втратив пильність або одурманений чимось, не при розумі, заснув, переляканий чи втратив колісницю. Не вб’є він і дитини, жінки, істоти нетямущої, чи того, хто здався на його ласку.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Воїн, обізнаний з релігійними засадами, ніколи не вб’є ворога, який не чинить опору. Колись битви відбувалися на основі релігійних засад, а не чуттєвої втіхи. Заскочивши ворога п’яного, уві сні, в інших вищезазначених випадках, воїн не мав права вбивати його. Війна, яку ведуть на основі релігії, має певні закони. Раніше війни ніколи не проголошували з примхи егоїстичних політиків; у всьому керувалися бездоганними релігійними засадами. Насильство, якщо його чинять згідно з релігійними засадами, незрівнянно вище від так званого «ненасильства».