Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.6.8
Текст
ахам̇ ча тад-брахма-куле
ӯшіва̄м̇с тад-упекшайа̄
діг-деш́а-ка̄ла̄вйутпанно
ба̄лаках̣ пан̃ча-ха̄йанах̣
ӯшіва̄м̇с тад-упекшайа̄
діг-деш́а-ка̄ла̄вйутпанно
ба̄лаках̣ пан̃ча-ха̄йанах̣
Послівний переклад
ахам — я; ча — теж; тат — те; брахма-куле — в школі для брахман; ӯшіва̄н — жив; тат — від неї; упекшайа̄ — залежачи; дік-деш́а — сторін та країв; ка̄ла — часу; авйутпаннах̣ — не відаючи; ба̄лаках̣ — просте хлоп’я; пан̃ча — п’ять; ха̄йанах̣ — років.
Переклад
Я, тоді ще п’ятирічний, жив у школі для брахман. Любов матері зв’язувала мене, і я геть нічого не знав за інші краї.