ШБ 1.6.23
Devanagari
सत्सेवयादीर्घयापि जाता मयि दृढा मति: ।
हित्वावद्यमिमं लोकं गन्ता मज्जनतामसि ॥ २३ ॥
हित्वावद्यमिमं लोकं गन्ता मज्जनतामसि ॥ २३ ॥
Verse text
сат-севайа̄дірґгайа̄пі
джа̄та̄ майі др̣д̣га̄ матіх̣
хітва̄вадйам імам̇ локам̇
ґанта̄ мадж-джаната̄м асі
джа̄та̄ майі др̣д̣га̄ матіх̣
хітва̄вадйам імам̇ локам̇
ґанта̄ мадж-джаната̄м асі
Synonyms
сат-севайа̄ — служінням Абсолютній Істині; адірґгайа̄ — протягом кількох днів; апі — навіть; джа̄та̄ — здобувши; майі — в Мені; др̣д̣га̄ — твердий; матіх̣ — інтелект; хітва̄ — відкинувши; авадйам — жалюгідні; імам — ці; локам — матеріальні світи; ґанта̄ — йдучи; мат-джаната̄м — Моїми супутниками; асі — стають.
Translation
Навіть кількох днів служіння Абсолютній Істині досить, щоб інтелект відданого усталився й зосередився на Мені. Від того часу відданий розвивається далі, щоб зрештою, покинувши ці повні скорботи матеріальні світи, стати Моїм супутником у трансцендентному світі.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Служити Абсолютній Істині означає служити Абсолютному Богові-Особі під керівництвом істинного духовного вчителя, який є прозоре середовище між Господом та відданим-неофітом. Відданий-початківець не здужає наблизитись до Абсолютного Бога-Особи через свої теперішні недосконалі матеріальні чуття, тому він вчиться виконувати трансцендентне служіння Господеві під керівництвом духовного вчителя. Така наука, навіть триваючи кілька днів, розвиває у відданого-початківця інтелект, якого потребує трансцендентне служіння. Зрештою це звільнює відданого від нескінченного перебування в матеріальних світах, і він підноситься до трансцендентного світу, Божого царства, де стає одним із звільнених супутників Господа.