ШБ 1.6.2
Devanagari
व्यास उवाच
भिक्षुभिर्विप्रवसिते विज्ञानादेष्टृभिस्तव ।
वर्तमानो वयस्याद्ये तत: किमकरोद्भवान् ॥ २ ॥
भिक्षुभिर्विप्रवसिते विज्ञानादेष्टृभिस्तव ।
वर्तमानो वयस्याद्ये तत: किमकरोद्भवान् ॥ २ ॥
Verse text
вйа̄са ува̄ча
бгікшубгір віправасіте
віджн̃а̄на̄дешт̣р̣бгіс тава
вартама̄но вайасй а̄дйе
татах̣ кім акарод бгава̄н
бгікшубгір віправасіте
віджн̃а̄на̄дешт̣р̣бгіс тава
вартама̄но вайасй а̄дйе
татах̣ кім акарод бгава̄н
Synonyms
вйа̄сах̣ ува̄ча — Шрі В’ясадева сказав; бгікшубгіх̣ — великими подорожанами; віправасіте — які пішли в інші місця; віджн̃а̄на — наукове знання трансцендентного; а̄дешт̣р̣бгіх̣ — тих, хто виклали; тава — твого; вартама̄нах̣ — теперішнього; вайасі — строку життя; а̄дйе — перед; татах̣ — після того; кім — що; акарот — робив; бгава̄н — любий пане.
Translation
Шрі В’ясадева спитав: Що робив ти [Нарада] до твого теперішнього народження після того, як пішли ті великі мудреці, що вчили тебе науки трансцендентного пізнання?
Purport
ПОЯСНЕННЯ: В’ясадева був учень Нарададжі і, природно, прагнув дізнатися, що робив Нарада, отримавши посвяту від духовних вчителів. Він хотів йти стопами Наради, щоб досягнути такої самої досконалости життя. Бажання запитувати духовного вчителя є дуже вагомий чинник на шляху поступу. Такі запитання позначають спеціальним терміном: сад-дгарма-пр̣ччга̄.