ШБ 1.5.7
Devanagari
त्वं पर्यटन्नर्क इव त्रिलोकी-
मन्तश्चरो वायुरिवात्मसाक्षी ।
परावरे ब्रह्मणि धर्मतो व्रतै:
स्नातस्य मे न्यूनमलं विचक्ष्व ॥ ७ ॥
मन्तश्चरो वायुरिवात्मसाक्षी ।
परावरे ब्रह्मणि धर्मतो व्रतै:
स्नातस्य मे न्यूनमलं विचक्ष्व ॥ ७ ॥
Verse text
твам̇ парйат̣анн арка іва трі-локім
анташ́-чаро ва̄йур іва̄тма-са̄кші
пара̄варе брахман̣і дгармато вратаіх̣
сна̄тасйа ме нйӯнам алам̇ вічакшва
анташ́-чаро ва̄йур іва̄тма-са̄кші
пара̄варе брахман̣і дгармато вратаіх̣
сна̄тасйа ме нйӯнам алам̇ вічакшва
Synonyms
твам — о чеснотний; парйат̣ан — мандруючи; арках̣ — сонце; іва — ніби; трі-локім — три світи; антах̣-чарах̣ — можеш проникнути в серце кожного; ва̄йух̣ іва — достоту як повітря, що проникає усюди; а̄тма — самореалізований; са̄кші — свідок; пара̄варе — стосовно причини й наслідку; брахман̣і — в Абсолюті; дгарматах̣ — тримаючись приписів та правил; вратаіх̣ — в обітницях; сна̄тасйа — поринувши; ме — в мені; нйӯнам — хибу; алам — чітко; вічакшва — відшукай.
Translation
О праведний, ти, наче сонце, подорожуєш трьома світами, і, наче повітря, що проникає в усе, можеш увійти в глибини серця кожного. В цьому ти достоту як всепронизуюча Наддуша. Будь ласка, вкажи мені недоробок, якого я припустився, хоча, цілковито зосереджений на трансцендентному, додержував усіх приписів та обітниць.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Осягати трансцендентне, робити доброчесні вчинки, поклонятись Божествам, роздавати милостиню, бути милосердним, дотримуватись принципу ненасильства та вивчати писання, суворо дотримуючись при тому правил та приписів, — це завжди дуже корисно.