Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.4.8

Текст

са ґо-дохана-ма̄трам̇ хі
ґр̣хешу ґр̣ха-медгіна̄м
авекшате маха̄-бга̄
ґас
тіртгі-курвам̇с тад а̄ш́рамам

Послівний переклад

сах̣  —  він (Шукадева Ґосвамі); ґо-дохана-ма̄трам  —  лише поки доять корову; хі  —  напевне; ґр̣хешу  —  в дім; ґр̣ха-медгіна̄м—домогосподарів; авекшате—чекає; маха̄-бга̄ґах̣ — найщасливіший; тіртгі—проща; курван—перетворюючи; тат а̄ш́рамам  —  ту оселю.

Переклад

Він [Шукадева Ґосвамі] зазвичай затримувався під дверима домогосподарів не довше ніж треба було, аби подоїли корову. І це він робив тільки щоб освятити їхню оселю.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Шукадева Ґосвамі стрівся з імператором Парікшітом і виклав йому «Шрімад-Бгаґаватам». Він ніколи не затримувався в господі більш як на півгодини (коли в цьому домі доїли корови) і приймав милостиню від господаря, якому припала така удача. Він робив це для того, щоб освятити своєю благословенною присутністю їхню оселю. Отже, Шукадева Ґосвамі    —    це ідеальний проповідник, що утвердився на трансцендентному рівні. Його діяльність має бути взірцем на наслідування для тих, хто належить до зреченого стану життя і присвятив себе місії поширення Божого послання. Їм треба усвідомити, що стосунки з домогосподарями не повинні виходити за межі проповіді, і потрібні лише щоб просвітити їх у трансцендентній науці. Просити милостиню в домогосподаря слід тільки задля того, щоб освятити його дім. Той, хто належить до зреченого стану життя, не повинен зваблюватися блиском матеріального багатства якогось домогосподаря і потрапляти в залежність від мирських людей. Для людини, що живе у зреченні, це небезпечніше, ніж випити отрути чи накласти на себе руки.