ШБ 1.4.8
Devanagari
स गोदोहनमात्रं हि गृहेषु गृहमेधिनाम् ।
अवेक्षते महाभागस्तीर्थीकुर्वंस्तदाश्रमम् ॥ ८ ॥
अवेक्षते महाभागस्तीर्थीकुर्वंस्तदाश्रमम् ॥ ८ ॥
Verse text
са ґо-дохана-ма̄трам̇ хі
ґр̣хешу ґр̣ха-медгіна̄м
авекшате маха̄-бга̄ґас
тіртгі-курвам̇с тад а̄ш́рамам
ґр̣хешу ґр̣ха-медгіна̄м
авекшате маха̄-бга̄ґас
тіртгі-курвам̇с тад а̄ш́рамам
Synonyms
Translation
Він [Шукадева Ґосвамі] зазвичай затримувався під дверима домогосподарів не довше ніж треба було, аби подоїли корову. І це він робив тільки щоб освятити їхню оселю.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Шукадева Ґосвамі стрівся з імператором Парікшітом і виклав йому «Шрімад-Бгаґаватам». Він ніколи не затримувався в господі більш як на півгодини (коли в цьому домі доїли корови) і приймав милостиню від господаря, якому припала така удача. Він робив це для того, щоб освятити своєю благословенною присутністю їхню оселю. Отже, Шукадева Ґосвамі — це ідеальний проповідник, що утвердився на трансцендентному рівні. Його діяльність має бути взірцем на наслідування для тих, хто належить до зреченого стану життя і присвятив себе місії поширення Божого послання. Їм треба усвідомити, що стосунки з домогосподарями не повинні виходити за межі проповіді, і потрібні лише щоб просвітити їх у трансцендентній науці. Просити милостиню в домогосподаря слід тільки задля того, щоб освятити його дім. Той, хто належить до зреченого стану життя, не повинен зваблюватися блиском матеріального багатства якогось домогосподаря і потрапляти в залежність від мирських людей. Для людини, що живе у зреченні, це небезпечніше, ніж випити отрути чи накласти на себе руки.