Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.2.33
Текст
бгӯта-сӯкшмендрійа̄тмабгіх̣
сва-нірмітешу нірвішт̣о
бгун̇кте бгӯтешу тад-ґун̣а̄н
Послівний переклад
асау — ця Параматма; ґун̣а-майаіх̣ — підвладних ґунам природи; бга̄ваіх̣ — природно; бгӯта — створено; сӯкшма — тонкі; індрійа — чуття; а̄тмабгіх̣ — живими істотами; сва-нірмітешу — у Своє творіння ; нірвішт̣ах̣ — входячи ; бгун̇кте — спонукує насолоджуватись ; бгӯтешу — в живих істотах ; тат-ґун̣а̄н — ті ґуни природи.
Переклад
Наддуша входить у тіла створених істот, що перебувають під впливом ґун матеріальної природи, і через тонкий розум штовхає їх насолоджуватись породженнями цих ґун.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Є 8 400 000 видів життя, починаючи з Брахми, живої істоти, що наділена найвищим інтелектом, і закінчуючи незначною мурашкою; і всі вони насолоджуються матеріальним світом відповідно до бажань грубого матеріального тіла і тонкого — розуму. Грубе матеріальне тіло сформоване відповідно до стану, в якому перебуває тонкий розум, а чуття створені відповідно до бажань живої істоти. Господь у вигляді Параматми допомагає живій істоті досягти матеріального щастя, бо сама вона геть безпорадна в намірах сповнити свої бажання. Людина мислить — Господь креслить. З іншого боку, живі істоти є невід’ємні частки Господа і тому єдині з Ним. В «Бгаґавад-ґіті» Господь проголосив, що всі живі істоти, які перебувають у різноманітних тілах — Його діти. Страждання і радощі сина позначаються й на батькові. Батько, однак, не зазнає безпосередньо страждань і насолоди Своїх дітей. Він, безмірно добрий до живих істот, у формі Параматми завжди залишається з кожною з них, стараючись скерувати її до істинного щастя.